w*****9 发帖数: 2193 | 1 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: Anemone (Anemone), 信区: Translation
标 题: How to say it in English?
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 6 13:35:25 2011, 美东)
海纳百川,有容乃大;壁立万仞,无欲则刚。
Not sure if there is really an equivalent in English. Have looked up online
but most translations are quite
crappy. |
w*****9 发帖数: 2193 | 2 有人试试这个不?上次翻译那个山高水长,我记得版大和slowrabbit都有妙译。
online
【在 w*****9 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】 : 发信人: Anemone (Anemone), 信区: Translation : 标 题: How to say it in English? : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 6 13:35:25 2011, 美东) : 海纳百川,有容乃大;壁立万仞,无欲则刚。 : Not sure if there is really an equivalent in English. Have looked up online : but most translations are quite : crappy.
|
S*******t 发帖数: 3956 | 3 海纳百川,有容乃大;壁立万仞,无欲则刚。
The ocean takes in hundreds of rivers.
To be big is to be inclusive.
The cliff stands up thousands of meters.
Having no desire therefore unbreakable. |
w*****9 发帖数: 2193 | 4 在译林版看到了,多谢。很赞,就是最后一个词感觉不太明确似的。
【在 S*******t 的大作中提到】 : 海纳百川,有容乃大;壁立万仞,无欲则刚。 : The ocean takes in hundreds of rivers. : To be big is to be inclusive. : The cliff stands up thousands of meters. : Having no desire therefore unbreakable.
|
S*******t 发帖数: 3956 | 5 不是有个电影叫 unbreakable 吗?虽然我没看过,但是我想 unbreakable 可指外在的
刚硬,也可引申至内心的刚强吧?
用否定式前缀(un) 是为了和无欲 (no desire) 对称。
【在 w*****9 的大作中提到】 : 在译林版看到了,多谢。很赞,就是最后一个词感觉不太明确似的。
|