由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - How to say it in English? (转载)
相关主题
分手艾略特的一首诗
王之涣诗集To Mom - late for the mother's day
乌托邦Where can i find the Chinese translation
a return journey, in autumnEnglish translation of 温家宝诗作《仰望星空》
无题有感《四月天征文》- 十六字令: 四月桃
性和欲 - (颐和园影评)【学英语、学翻译、学文化征文活动】 (转载)
探站是一条美妙的河 (转载)Translation/OCEF翻译活动:你的伪币,孩子的真币
无可奈何发起成立诗版民间组织,暂定名为诗歌创作欣赏评论委员会,
相关话题的讨论汇总
话题: english话题: say话题: 壁立话题: 万仞话题: 有容乃大
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
w*****9
发帖数: 2193
1
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: Anemone (Anemone), 信区: Translation
标 题: How to say it in English?
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 6 13:35:25 2011, 美东)
海纳百川,有容乃大;壁立万仞,无欲则刚。
Not sure if there is really an equivalent in English. Have looked up online
but most translations are quite
crappy.
w*****9
发帖数: 2193
2
有人试试这个不?上次翻译那个山高水长,我记得版大和slowrabbit都有妙译。

online

【在 w*****9 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: Anemone (Anemone), 信区: Translation
: 标 题: How to say it in English?
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 6 13:35:25 2011, 美东)
: 海纳百川,有容乃大;壁立万仞,无欲则刚。
: Not sure if there is really an equivalent in English. Have looked up online
: but most translations are quite
: crappy.

S*******t
发帖数: 3956
3
海纳百川,有容乃大;壁立万仞,无欲则刚。
The ocean takes in hundreds of rivers.
To be big is to be inclusive.
The cliff stands up thousands of meters.
Having no desire therefore unbreakable.
w*****9
发帖数: 2193
4
在译林版看到了,多谢。很赞,就是最后一个词感觉不太明确似的。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 海纳百川,有容乃大;壁立万仞,无欲则刚。
: The ocean takes in hundreds of rivers.
: To be big is to be inclusive.
: The cliff stands up thousands of meters.
: Having no desire therefore unbreakable.

S*******t
发帖数: 3956
5
不是有个电影叫 unbreakable 吗?虽然我没看过,但是我想 unbreakable 可指外在的
刚硬,也可引申至内心的刚强吧?
用否定式前缀(un) 是为了和无欲 (no desire) 对称。

【在 w*****9 的大作中提到】
: 在译林版看到了,多谢。很赞,就是最后一个词感觉不太明确似的。
1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
发起成立诗版民间组织,暂定名为诗歌创作欣赏评论委员会,无题有感
飓风来了性和欲 - (颐和园影评)
How to say it in English?探站是一条美妙的河 (转载)
宽恕的美丽无可奈何
分手艾略特的一首诗
王之涣诗集To Mom - late for the mother's day
乌托邦Where can i find the Chinese translation
a return journey, in autumnEnglish translation of 温家宝诗作《仰望星空》
相关话题的讨论汇总
话题: english话题: say话题: 壁立话题: 万仞话题: 有容乃大