由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 抗拒
相关主题
【中秋月儿圆】中秋的梦北岛的诗
飞觞一唱楚歌风---诸位诗人有想玩“飞觞”的吗?良辰不再
【爱在冬季诗词联句2】鸳鸯火锅请对号入座 - A Poem by Mark Strand (以及题外话)
调笑令。玉人雕玉寻找Frost的足迹
Randome Words【征文】充满人文气息的新英格兰小镇Amherst (转载)
[转载] 雪夜停林星空 (诗歌翻译)
Re: 谁来翻译一下, Robert Frost【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画 (转载)
Quiet Night Thinking翻译几个绝句
相关话题的讨论汇总
话题: frost话题: 押韵话题: 翻译话题: 比如话题: 于是
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
T******d
发帖数: 2139
1
穿过田野和山林的蛮荒,
翻过熟悉的围墙,
我登上这风景优美的山岗。
于是看到壮丽的世界、于是下山、
于是沿着繁华的公路回到出发的地方。
你看,一切结束了,就是这样。
现在,地上的落叶已经死亡。
不过橡树上还有一些顽强
地活着。我把它们一片片找出,
仔细拂开坚硬的积雪,
慢慢地露出它们绿色的面庞。
而其他的叶子,将在沉睡中度过以后的时光。
那些睡着的叶子安静地聚着,
不再欢快地随风起舞。
美丽的灌木无端消失,
而榛子的花朵也已干枯。
我的灵魂仍在苦苦搜索,
疲惫的肉体却问:你要去何处?
是啊,男人内心的国度,
在叛乱的战火里重铸。
于是他不再迷惑于往事的乱影,
于是他变得理智而开明,
于是他优雅而坦然地向那一次爱情、
或者那一个季节的结局,鞠躬致敬。
[题外话一]
找了好几天,总算找到Frost的这首诗(附在文后)。却忘了为什么要找它。似乎是几天前看到什么事情,回忆起这诗的最后一段。但是具体什么事怎么也想不起来。不管如何,这是首好诗,曾经感动过我 -- 虽然那时候我不真的懂。
今天是周末。上午起床照例很晚,然后做饭、炖肉。昨天下班路上一时兴起,买了排骨,非常新鲜。我的厨艺不错,但是世界上没有几个人知道。而知道的那几个人里也不是每个人都在意 -- 不过确乎有人是在意的。
一个再熟悉的地方,哪怕是自己的家里,猛地抬头仔细打量周围,都会有陌生的感觉。我现在就是这样:厨房的锅安静地冒着蒸汽,房子里充满温暖的香味、和我喜欢的音乐,到处是各种各样的小摆设、画、书。。。一切散乱而有条理。我是个念旧的人。每个小摆设、每幅画后面都有一段我已经忘记的时光。。。
而我在这样一个地方翻译一个我不知道为什么找出来的诗。十年前我绝对想不到这个城市会和我有关、而我会在这样一个房子里安家、而我会在这个家里的这样一个周末的白天写这样的文字。不光是我想不到,没有人想得到。云云。
[题外话二]
英文诗歌翻译真的很难。韵律是个大问题。我一直迷惑于为什么同样的现代诗,同样的押韵,英文诗读起来那么优美,而中文诗却可能很艰难。
我个人的体会是英文单词是多音节的,押韵可以很“强”。比如“descended”和“ended”,不止最后一个韵相同,连最后三个发音都相同,相当于中文押韵加叠韵、而且是三叠韵。而中文最多做到最后半个音(韵母)相同,再多就实在太害意了。一些响亮的韵,比如“ang”、“u”好些,一些发音比较闷的韵,比如“i”、“en”就显得“弱”。
古人的做法是规定诗歌的体裁,不但押韵,连韵字的位置和声调都规定好,可以完美地解决这个问题。但是死板的古诗体裁和自由的现代思想是冲突的。在现代诗里如何押韵,确实是个难点。
[题外话三]
翻译的另一个难点,是原作里很多简短的意向,比如高速路、比如家,在换了语种后完全无法表达愿意。所以我的翻译总是罗里罗嗦要加很多前缀后缀,希望不是画蛇添足。
=======================
附原作:
[Reluctance] by Robert Frost
Out through the fields and the woods
And over the walls I have wended;
I have climbed the hills of view
And looked at the world, and descended;
I have come by the highway home,
And lo, it is ended.
The leaves are all dead on the ground,
Save those that the oak is keeping
To ravel them one by one
And let them go scraping and creeping
Out over the crusted snow,
When others are sleeping.
And the dead leaves lie huddled and still,
No longer blown hither and thither;
The last long aster is gone;
The flowers of the witch-hazel wither;
The heart is still aching to seek,
But the feet question 'Whither?'
Ah, when to the heart of man
Was it ever less than a treason
To go with the drift of things,
To yield with a grace to reason,
And bow and accept the end
Of a love or a season?
l*****d
发帖数: 7963
2
赞~~~
L****o
发帖数: 1642
3
你译的这首韵压得挺好啊,并不勉强。

【在 T******d 的大作中提到】
: 穿过田野和山林的蛮荒,
: 翻过熟悉的围墙,
: 我登上这风景优美的山岗。
: 于是看到壮丽的世界、于是下山、
: 于是沿着繁华的公路回到出发的地方。
: 你看,一切结束了,就是这样。
: 现在,地上的落叶已经死亡。
: 不过橡树上还有一些顽强
: 地活着。我把它们一片片找出,
: 仔细拂开坚硬的积雪,

S***e
发帖数: 2072
4
re见下,格式不好看的地方请多包涵

蛮荒重了。另外有点externalize蛮荒了。我以为waste land来自人心。
刚读到荣格讲,在戏剧、音乐etc的刺激之余,现代人还是要回到生活的蛮荒。
Frost有时候很装,但是即使装也是dead pen的装,比如装天真,装乡巴佬,内中是铁
石心肠,恐怖无良,呵呵。好奇打动你什么了?我读他的诗很少用emotion读,虽然读
别人的用emotion的也不多。不过这神人怎么感动呀?
他用词很少透露主观感受,比如熟悉、优美这样的词,我觉得不仅是翻译是否达意的问
题,从伊风格考虑,这样个人色彩重的词,我以为不宜出现。
你太温暖了,哈哈,frost再冷一点。
看了下原作,还是以为你翻译的个人因素太重了。不好说好或不好。当成你个人的诗读
不错。
比如顽强、仔细这种“重”词,好像盐,稍微一点足以改变一道菜的风味取向。反正只
看原作,我看不出这两个词来。
同前,哪里看出美丽、欢快。另一方面,aching转成“苦苦”,似乎又少掉了什么风味
。苦苦这个味道太单调,aching可是百般滋味在心头阿 XD
reason作理智解,不敢苟同。开明又从何而来。
除了reason本身含义不止"理智“的一意,我不喜欢它的一个主要方面是:你的翻译中
,reason是形容主观的,internalized的状态,而在西文中reason常常是externalized
的,外在客观讲。
天前
骨,
每个
哈哈,我去看sf的gay pride了。。。
。我
城市
天写
有意思的观察,收到。
ended
比如
韵,: 确实是个难点。
多谢详释,收到
完全
cheers,鹅

【在 T******d 的大作中提到】
: 穿过田野和山林的蛮荒,
: 翻过熟悉的围墙,
: 我登上这风景优美的山岗。
: 于是看到壮丽的世界、于是下山、
: 于是沿着繁华的公路回到出发的地方。
: 你看,一切结束了,就是这样。
: 现在,地上的落叶已经死亡。
: 不过橡树上还有一些顽强
: 地活着。我把它们一片片找出,
: 仔细拂开坚硬的积雪,

T******d
发帖数: 2139
5

Frost年轻时候可帅了。你放狗搜一下他的照片,能够改变一下观感?:-)
在男诗人里,FROST已经算是很感性的了。你能感触到他内心的虚伪、冷酷,说明你很
懂男人。不过冷酷和虚伪有什么关系?诗还是好诗。如果你一定要找不酷的男人,出门
左转是小沈阳;如果你一定要找不冷的男人,出门右转是马景涛。如果你一定要找不虚
伪的男人。。。找到了跟我说一声。这年头,连公猴子都知道用香蕉皮骗母猴子。
我也不知道为什么。读英文诗不需要形容词就非常有感觉。如果直接翻译成中文而不加
修饰词,极端干巴巴。我在[题外话三]里说一定要加形容词,就是这个意思。
我又不是活雷锋,做事不满足自己的私欲怎么行?翻译一个人的诗等于和某达人深度交
往,就算不能先XX再XX,也要在对方头上撒泡尿表示到此一游。:-)所以我的翻译更忠
实地表达了我自己的理解。原诗如何、诗人的本意如何,放在第二位。

【在 S***e 的大作中提到】
: re见下,格式不好看的地方请多包涵
:
: 蛮荒重了。另外有点externalize蛮荒了。我以为waste land来自人心。
: 刚读到荣格讲,在戏剧、音乐etc的刺激之余,现代人还是要回到生活的蛮荒。
: Frost有时候很装,但是即使装也是dead pen的装,比如装天真,装乡巴佬,内中是铁
: 石心肠,恐怖无良,呵呵。好奇打动你什么了?我读他的诗很少用emotion读,虽然读
: 别人的用emotion的也不多。不过这神人怎么感动呀?
: 他用词很少透露主观感受,比如熟悉、优美这样的词,我觉得不仅是翻译是否达意的问
: 题,从伊风格考虑,这样个人色彩重的词,我以为不宜出现。
: 你太温暖了,哈哈,frost再冷一点。

b**********o
发帖数: 112
6
通篇,我好像只读了“题外话一”。

【在 T******d 的大作中提到】
: 穿过田野和山林的蛮荒,
: 翻过熟悉的围墙,
: 我登上这风景优美的山岗。
: 于是看到壮丽的世界、于是下山、
: 于是沿着繁华的公路回到出发的地方。
: 你看,一切结束了,就是这样。
: 现在,地上的落叶已经死亡。
: 不过橡树上还有一些顽强
: 地活着。我把它们一片片找出,
: 仔细拂开坚硬的积雪,

b**********o
发帖数: 112
7
读完之后竟然莫名其妙有种想哭的感觉。

【在 b**********o 的大作中提到】
: 通篇,我好像只读了“题外话一”。
T******d
发帖数: 2139
8
大家还是读诗吧。这首诗的亮点在最后一段(翻译这一段的时候我尽量做到不乱来):
Ah, when to the heart of man
Was it ever less than a treason
To go with the drift of things,
To yield with a grace to reason,
And bow and accept the end
Of a love or a season?
"treason"特指血腥的叛乱。当一个男人面对事情的变迁、面对强大的理由而优雅地退
让、面对一次爱情或者一个季节的结束,其内心的翻滚不亚于一场战火纷飞的叛乱。无
论叛乱成功还是失败,他都将变为另一个人。这是确凿无疑的。
上面有人说Frost的诗平淡、冷酷。我觉得这是因为要求太高了。诚然,本诗最后再接
一句“大江东去。。。”会更好,但是Frost毕竟不是苏东坡。
这个世界上、在历史中,任何一个时刻受委屈、打落门牙往肚子里咽、强迫自己接受不
希望的结局的人以亿万计。在痛苦中成长或者就此跌倒、变态的不知凡几。但是能够以
简练的语言(其实就一个词:treason)把这个心理过程完美地、客观而冷静地描述出来
的,只有Frost一人。古今中外,只此一人。其他的,李白才是真正的冷酷而无知,杜
甫美则美耳。。。
l*****d
发帖数: 7963
9
赞蕙质兰心

【在 b**********o 的大作中提到】
: 读完之后竟然莫名其妙有种想哭的感觉。
S***e
发帖数: 2072
10
补充两点
(1)标题我喜欢。
(2)哥们我看你越来越像苏轼了,苏轼本人有才,但是太...了,而且审美真的不敢恭
维。。。

【在 T******d 的大作中提到】
: 穿过田野和山林的蛮荒,
: 翻过熟悉的围墙,
: 我登上这风景优美的山岗。
: 于是看到壮丽的世界、于是下山、
: 于是沿着繁华的公路回到出发的地方。
: 你看,一切结束了,就是这样。
: 现在,地上的落叶已经死亡。
: 不过橡树上还有一些顽强
: 地活着。我把它们一片片找出,
: 仔细拂开坚硬的积雪,

l*****d
发帖数: 7963
11
苏轼不懂音律,常被李清照笑话
s**t
发帖数: 17016
12
翻地好,赞

【在 T******d 的大作中提到】
: 穿过田野和山林的蛮荒,
: 翻过熟悉的围墙,
: 我登上这风景优美的山岗。
: 于是看到壮丽的世界、于是下山、
: 于是沿着繁华的公路回到出发的地方。
: 你看,一切结束了,就是这样。
: 现在,地上的落叶已经死亡。
: 不过橡树上还有一些顽强
: 地活着。我把它们一片片找出,
: 仔细拂开坚硬的积雪,

h*********r
发帖数: 7786
13
无法抗拒诗版的魅力,以后就在这里混了。
1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
翻译几个绝句Randome Words
Vermont晚秋之二:Robert Frost墓地故居 (转载)[转载] 雪夜停林
母牛在苹果的季节 外一首Re: 谁来翻译一下, Robert Frost
翻译 Dust of SnowQuiet Night Thinking
【中秋月儿圆】中秋的梦北岛的诗
飞觞一唱楚歌风---诸位诗人有想玩“飞觞”的吗?良辰不再
【爱在冬季诗词联句2】鸳鸯火锅请对号入座 - A Poem by Mark Strand (以及题外话)
调笑令。玉人雕玉寻找Frost的足迹
相关话题的讨论汇总
话题: frost话题: 押韵话题: 翻译话题: 比如话题: 于是