由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 柯香森的第一场雪 -- 至阿兰
相关主题
雪中的小屋Left over right - Right over left
树袋熊英语诗选2Re: 略做修改Re: 哪位大侠翻译一下成英文?多谢
肾脏马蹄尼The Daffodils (congrats to zisu)
诗歌翻译:和声untitled
一次爱情演习 外一首 (诗歌翻译)云起风生归路长--送给小白兔
翻译 postcardslove story
由Linkverb的"论自由"所想到的...(Z)旅行
OVER 21An Autumn Day
相关话题的讨论汇总
话题: california话题: mexico话题: 柯香森话题: snow话题: scattered
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
T******d
发帖数: 2139
1
那么,这是自然给我最慷慨的奖赏
(我的意思是,这是来自于你的祝福):
晶莹的雪,柔软地
在阳光下翻着银色的波浪,
平铺在小湖的冰上。
精美的风景映衬着银色的蜡烛,
点缀着我温暖的窗。
今天夜里,我会看着这支蜡烛慢慢烧光,
听着漫天的雪
慢慢把山谷填满、
慢慢把世界变成新的模样。
这一次蜡烛燃烧的时候,不再会有人沉静地在雪中漫步,
不再会有人从炎热的墨西哥赶来,带着热带的阳光,
不再会有人从金色的南加州赶来,带着大麻的清香。
那些曾经雪中漫步的人,现在散落在各个遥远的地方,
沉默、或者已经死亡,
或者仍然坚守着我们曾经共同的、灿烂闪耀的思想
于是变得疯狂。
那些疯狂的人仍然拥有着你的祝福:
象这白色的、沉默的雪,洒满我生命的殿堂
===========================
[First Snow, Kerhonkson - for Alan]
by Diane di Prima
This, then, is the gift the world has given me
(you have given me)
softly the snow
cupped in the hollows
lying on the surface of the pond
matching my long white candles
which stand at the window
which will burn at dusk while the snow
fills up our valley
this hollow
no friend will wander down
no one arriving brown from Mexico
from the sunfields of California, bearing pot
they are scattered now, dead or silent
or blasted to madness
by the howling brightness of our once common vision
and this gift of yours-
white silence filling the contours of my life.
[背景]
Diane di Prima是Beat Generation里为数不多的女诗人之一。Kerhonkson是纽约上州的一个小镇。
[题外话]
我翻译诗歌的时候会加进很多原诗“没有”的元素。其实这些东西就在原诗里。因为英文有从句结构,可以从很远的地方相互呼应。而中文句式一般没那么长,于是我只能把这些呼应的东西再点明一次,否则莫明其妙。
q*****n
发帖数: 1035
2
赞翻译
一个感觉,翻译比原诗灿烂
T******d
发帖数: 2139
3
说起来,这首翻译我现在看起来也确实挺好的。:-)
Beat Poems受东方神秘哲学影响,比较内视、比较“干”(一直以来,英文诗歌总的来
说不象中文诗那样大量使用形容词,主要靠意向来打击人心),对于中国人来说上手可
能比较困难。我翻译的时候加了不少润滑作用的词汇。

【在 q*****n 的大作中提到】
: 赞翻译
: 一个感觉,翻译比原诗灿烂

q*****n
发帖数: 1035
4
而且你的翻译基调很正面积极
像最后一句“洒满我生命的殿堂”
我绝对想不到是contours

【在 T******d 的大作中提到】
: 说起来,这首翻译我现在看起来也确实挺好的。:-)
: Beat Poems受东方神秘哲学影响,比较内视、比较“干”(一直以来,英文诗歌总的来
: 说不象中文诗那样大量使用形容词,主要靠意向来打击人心),对于中国人来说上手可
: 能比较困难。我翻译的时候加了不少润滑作用的词汇。

T******d
发帖数: 2139
5
你眼睛很尖。这一句我翻译的时候确实很纠结:翻译成“生活的轨迹”?太平淡了,没
有英文里原来那种生活反复的感慨。后来用过“布满我生命里的那些方向”(有点不知
所云)、“洒满我生命里经过的那些地方”(好像用力又过了;毕竟contour不是生活的
全部)。。。最后定为“洒满我生命的殿堂”,希望模糊一点。

【在 q*****n 的大作中提到】
: 而且你的翻译基调很正面积极
: 像最后一句“洒满我生命的殿堂”
: 我绝对想不到是contours

s**t
发帖数: 17016
6
大赞

【在 T******d 的大作中提到】
: 那么,这是自然给我最慷慨的奖赏
: (我的意思是,这是来自于你的祝福):
: 晶莹的雪,柔软地
: 在阳光下翻着银色的波浪,
: 平铺在小湖的冰上。
: 精美的风景映衬着银色的蜡烛,
: 点缀着我温暖的窗。
: 今天夜里,我会看着这支蜡烛慢慢烧光,
: 听着漫天的雪
: 慢慢把山谷填满、

s**t
发帖数: 17016
7
加一个积分点

【在 T******d 的大作中提到】
: 那么,这是自然给我最慷慨的奖赏
: (我的意思是,这是来自于你的祝福):
: 晶莹的雪,柔软地
: 在阳光下翻着银色的波浪,
: 平铺在小湖的冰上。
: 精美的风景映衬着银色的蜡烛,
: 点缀着我温暖的窗。
: 今天夜里,我会看着这支蜡烛慢慢烧光,
: 听着漫天的雪
: 慢慢把山谷填满、

q*****n
发帖数: 1035
8
覆盖我生命的痕迹,哈哈

【在 T******d 的大作中提到】
: 你眼睛很尖。这一句我翻译的时候确实很纠结:翻译成“生活的轨迹”?太平淡了,没
: 有英文里原来那种生活反复的感慨。后来用过“布满我生命里的那些方向”(有点不知
: 所云)、“洒满我生命里经过的那些地方”(好像用力又过了;毕竟contour不是生活的
: 全部)。。。最后定为“洒满我生命的殿堂”,希望模糊一点。

h*********r
发帖数: 7786
9
翻译比原诗赞

【在 T******d 的大作中提到】
: 那么,这是自然给我最慷慨的奖赏
: (我的意思是,这是来自于你的祝福):
: 晶莹的雪,柔软地
: 在阳光下翻着银色的波浪,
: 平铺在小湖的冰上。
: 精美的风景映衬着银色的蜡烛,
: 点缀着我温暖的窗。
: 今天夜里,我会看着这支蜡烛慢慢烧光,
: 听着漫天的雪
: 慢慢把山谷填满、

b***i
发帖数: 1129
10
瞎叽歪的,你别笑:
speechless and tears fill my eyes.
dear if I can,
you know that if I can,
i will hug you and kiss you and,
fill your heart with the tender love you deserve,
and desire.
so much.
the love that is so white,
and pure.
now scattered all over thy world though,
from California to Mexico.

【在 T******d 的大作中提到】
: 那么,这是自然给我最慷慨的奖赏
: (我的意思是,这是来自于你的祝福):
: 晶莹的雪,柔软地
: 在阳光下翻着银色的波浪,
: 平铺在小湖的冰上。
: 精美的风景映衬着银色的蜡烛,
: 点缀着我温暖的窗。
: 今天夜里,我会看着这支蜡烛慢慢烧光,
: 听着漫天的雪
: 慢慢把山谷填满、

T******d
发帖数: 2139
11
这首诗开始确实比较平淡。
对了,楼上的句子很正规啊。“thy”把我吓坏了。呵呵。
S*******t
发帖数: 3956
12
no friend will wander down
no one arriving brown from Mexico
from the sunfields of California, bearing pot
they are scattered now, dead or silent
or blasted to madness
by the howling brightness of our once common vision
这几句是最好的,没有这几句,就是很平庸的作品了

【在 T******d 的大作中提到】
: 这首诗开始确实比较平淡。
: 对了,楼上的句子很正规啊。“thy”把我吓坏了。呵呵。

1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
An Autumn Day一次爱情演习 外一首 (诗歌翻译)
冰与火翻译 postcards
翻译 he touched me由Linkverb的"论自由"所想到的...(Z)
《Chuck》的一首插曲:FurOVER 21
雪中的小屋Left over right - Right over left
树袋熊英语诗选2Re: 略做修改Re: 哪位大侠翻译一下成英文?多谢
肾脏马蹄尼The Daffodils (congrats to zisu)
诗歌翻译:和声untitled
相关话题的讨论汇总
话题: california话题: mexico话题: 柯香森话题: snow话题: scattered