由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 傅豪杰先生的爱情诗歌
相关主题
Re: [转载] 再求古诗英译资料【又来了】“双高”“树洞”朗诵团音频作品一期发布
zz Re: [征文]远非完美人生 - 《黄河青山》 (转载)【又来了】“双高”“树洞”朗诵团音频作品一期发布 (转载)
这么多年【又来了】“双高”“树洞”朗诵团音频作品一期发布 (转载)
【冬日思绪】GracelandAna Porter:HUNGER
此刻美战斗机突破音障精彩瞬间:蒸汽形成圆锥云雾(图)
傅豪杰先生的爱情诗歌 (诗歌翻译)美宇航局发现首颗适合生命居住类似地球的行星
哪有学习paint墙壁的教程?科学家揭秘“超级地球”大气层 含充沛水汽
【$】TMNT The Video Game (PC) $1.99 Shipped at Newegg.com我第一次看裸女 看的不是一个 是一群环绕着我
相关话题的讨论汇总
话题: time话题: my话题: 岁月话题: should话题: after
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
S*********e
发帖数: 3006
1
傅豪杰先生的爱情诗歌
托马斯• 斯德姆斯•艾利亚特 (Thomas Sterns Eliot)
**********************
幽冥长陷不能归
烈火焚身骨化灰
若问此心何所致
谈因说果雁高飞
**********************
那么走吧,我和你
在这弥漫着黑色的夜里
黑得好像手术台上
被麻醉者最深的梦;
我们走吧,穿过荒凉的大街,
让骚动的夜
在廉价旅馆野鸡饭店和窃窃
私语中,悄然退却:
街道随着夜之铁幕远去
仿佛一个恶意的暗示
指向一个无法回避的问题。。。
但是别问“那问题是什么?”
走吧,让我们完成这次旅行。
房间里女人们来了又走
谈论着米开朗琪罗的名作
窗外,黄色的雾如怪兽滚翻,
把獠牙巨嘴在窗户上摩擦试探
把夜色的每个角落都舔遍,
忽而在阴沟水洼上盘桓,
忽而仰跌在烟囱的黑灰上面,
忽而滑行,忽而跳跃,
在这个温柔的十月的夜晚
贪婪地围着房子打转
然后沉沉睡去。
而在岁月里,这黄色的雾将坚定
地沿着街道汹涌前进,
掠过窗外,无声如幽灵;
在岁月里,你有足够的时间
准备好去再见
一生中遇到过的所有容颜;
在岁月里人们谋杀又繁衍,
在岁月里那些手将作完
所有的工作消磨掉每一天
在你的餐桌上收走
或者端来一个问题;
在岁月里有你也有我,
在岁月里人们耐心地犹豫、一百次,
又耐心地梦想、再梦想、一百次,
然后拿起烤面包片和茶。
房间里女人们来了又走
谈论着米开朗琪罗的名作
而在岁月里你可以迷惑惊讶,
“这样行吗?”然后,“那样行吗?”
在岁月里你可以后转、退到楼下,
露出头顶稀疏的毛发 --
(他们会说:“天哪,他也会失去青春!”)
而我的上衣笔挺合身,领子竖起挡住面门,
别针将领结优雅地固定,华丽而泯然众人 --
(他们会说:“天哪,他的四肢干瘦如草根!”)
我真的能就这样
鲁莽地从这儿闯入宏大的宇宙?
在这宇宙里,每分钟你都能从容地
决定、再决定,然后在下一分钟翻转。
而我已不惑,已经洞悉全部:
洞悉每个晚上、上午、和下午,
我已在喝咖啡的时候用调羹
量完了我的整个人生;
我认识那些男声和女声,那些随着隔壁公寓飘来
颓然消散的乐曲而消散的男声女声。
那么,我如何才能猜出这一切的开头?
而我已认识那些眼睛,每一双眼睛 --
它们注视你,把你禁锢在一句世俗仪式里,
而当我融入这仪式,放松地睡在针尖,
当我被这针钉死在墙上、挣扎,
我将如何吐出那些漫长岁月
和生活之后依然残留的烟蒂?
而我如何才能猜出这一切的开头?
而我已认识那些胳膊,每一只胳膊 --
她们戴着精美的手镯,雪白、赤裸
(但在明灭的灯光下,上面有棕色的绒毛闪烁!)
也许让我心神不定的根源
只是胳膊上的香水、来自某次舞裙的缠绵。
那些胳膊奇怪地在桌子上平摊,
或柔和地环绕着一个披肩。
那么,我可以开始猜了吗?
那么,如何开始呢?
. . . . . . . .
我曾在傍晚走进狭窄拥挤
的小巷,看到青色的烟,从趴在窗里
穿着破衬衫的孤单男人的
烟管中,缈然升起。。。
我似乎曾有一双苍老的利爪
残忍地划过平静的海底。
. . . . . . . .
而在那个下午和晚上,我们睡得如此安详!
彼此抚摸的手指柔软而修长,
我和你,困了。。。倦了。。。也许不过是假装
在地板上悠然地并肩而躺。
也许,在茶点和冰块之后我能变得强壮
把美好的时刻推往危险的方向。
虽然我哭泣着沐浴持斋、哭泣着祈祷,
虽然我看见自己的头颅(稍微有点秃)
被放在圣盘里祭告,
我知道自己不是先知 -- 不过这不重要;
我曾见证自己的光辉如何欲灭还休,
见证那神圣永恒的家奴,卑谦阴柔
地接过我的外套和糖球,
就是这样,我害怕了。
于是似乎一切都很值得,
在品尝茶点果酱之后,
在精美的瓷器和你我细碎谈话之间,
这一切都很值得,
值得微笑着咬下一小片生命
值得把全宇宙压进一个小球
值得把这小球滚向那个无法回避的问题,
值得宣布:“我是圣者拉撒惹,
我曾死亡,我还活着,
我复活是为了告诉你们、你们全体”--
而那个垫着柔软枕头的女孩说:
“这根本不是我的意思;
完全不对、全错。”
于是似乎一切都很值得,
一切似乎都有个归宿,
在辉煌的日落优雅的庭院和洒水的街道之后,
在曲折的小说普通的茶杯落地的长裙之后 --
归于这生活,很多很多生活 --
而我的思想已无法用语言表达!
象一个鬼灯笼,把我骨肉中的神经之网
鲜血淋沥地投影在墙上:
如果一切真的值得,
那个垫着柔软枕头的女孩
当她转身面向窗户,她会说:
“这根本不是我想要的,
这根本不是我的意思,根本不是。”
. . . . . . . .
事实如此:我不是王子复仇的主角,
也不想当主角;
我是一个背景里的龙套,
偶尔推动情节、在幕间东奔西跑,
给王子提点意见;我是一个简易工具,
对主角鞠躬致敬、乐于给他当踏脚石,
礼貌、审慎、严谨朴实;
说着陈词滥调、常常其意难知;
有时甚至莫明其妙 --
所以,象个傻瓜。
青春不再。。。青春不再。。。
我应该穿那种老气的翻脚裤。
我需要把头发整齐地梳向后面吗?
我还敢吃桃子吗?
我应该穿上白色的西装裤,走在沙滩上。
我曾听过海上美人鱼的歌声、她们彼此轻唱。
我不认为她们会再为我而歌。
我曾见过她们驾舟出没于风波,
当风在这黑白的世界吹起浪花,
她们安静地梳着
被海浪打湿的雪白长发。
我们一直在这小小的海洋边漫步,
周围环绕着戴着五颜六色海草花圈的
属于海的精灵少女,
然后我们被人间的声音唤醒、
然后我们在这海洋里死去。
S*********e
发帖数: 3006
2
The Love Song of J. Alfred Prufrock
S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.
LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question….
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the window panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—
(They will say: “How his hair is growing thin!”)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
. . . . . . . .

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
. . . . . . . .

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,

I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
If one, settling a pillow by her head,
Should say: “That is not what I meant at all;
That is not it, at all.”
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the
floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
“That is not it at all,
That is not what I meant, at all.”
. . . . . . . .
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
I grow old … I grow old …
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
S*********e
发帖数: 3006
3
很久以来一直试图翻译T. S. Eliot的这首名诗。居然今天完成了。完成之后必须感慨一句:这家伙真是牲口!体力太充沛了!
读诗是非常耗费体力的事情,写诗更是。Eliot竟然把如此感情密集的诗写了这么长,宛如一个长达半小时的高潮。一般人通常在第八秒就应该发泄结束的。
下面是我加的一些注解。因为翻译问题,意境的妙处丢失了起码1/3,音律的妙处几乎全丢了。这些注解是一种自我辩白。
==================================
【原题里的J. Alfred Prufrock来源不明,大意是诗人自比、也表示张三李四这样的普通名字。Alfred还是英国历史上著名英雄的名字。】
傅豪杰先生的爱情诗歌
托马斯• 斯德姆斯•艾利亚特 (Thomas Sterns Eliot)
【原诗的引言是意大利文,来自<<神曲>>中堕落者解释自己为何会落入地狱的开场白。】
**********************
幽冥长陷不能归
烈火焚身骨化灰
问此心何所致
谈因说果雁高飞
**********************
【第一段,写“我”(一个少年)和“你”(记忆中的女孩)青春荒唐的一夜。这是我欣赏的角度,未必是诗人的原意。】
那么走吧,我和你
在这弥漫着黑色的夜里
黑得好像手术台上
被麻醉者最深的梦;
我们走吧,穿过荒凉的大街,
让骚动的夜
在廉价旅馆野鸡饭店和窃窃
私语中,悄然退却:
街道随着夜之铁幕远去
仿佛一个恶意的暗示
指向一个无法回避的问题。。。
但是别问“那问题是什么?”
走吧,让我们完成这次旅行。
房间里女人们来了又走
谈论着米开朗琪罗的名作
【如此多笔墨写窗外的黄雾,窗内发生了什么?诗人不说。仿佛一个长镜头,从室内拉向室外。】
窗外,黄色的雾如怪兽滚翻,
把獠牙巨嘴在窗户上摩擦试探
把夜色的每个角落都舔遍,
忽而在阴沟水洼上盘桓,
忽而仰跌在烟囱的黑灰上面,
忽而滑行,忽而跳跃,
在这个温柔的十月的夜晚
贪婪地围着房子打转
然后沉沉睡去。
【岁月里,发生了什么?】
而在岁月里,这黄色的雾将坚定
地沿着街道汹涌前进,
掠过窗外,无声如幽灵;
在岁月里,你有足够的时间
准备好去再见
一生中遇到过的所有容颜;
在岁月里人们谋杀又繁衍,
在岁月里那些手将作完
所有的工作消磨掉每一天
在你的餐桌上收走
或者端来一个问题;
在岁月里有你也有我,
在岁月里人们耐心地犹豫、一百次,
又耐心地梦想、再梦想、一百次,
然后拿起烤面包片和茶。
房间里女人们来了又走
谈论着米开朗琪罗的名作
而在岁月里你可以迷惑惊讶,
“这样行吗?”然后,“那样行吗?”
在岁月里你可以后转、退到楼下,
露出头顶稀疏的毛发 --
(他们会说:“天哪,他也会失去青春!”)
而我的上衣笔挺合身,领子竖起挡住面门,
别针将领结优雅地固定,华丽而泯然众人 --
(他们会说:“天哪,他的四肢干瘦如草根!”)
我真的能就这样
鲁莽地从这儿闯入宏大的宇宙?
在这宇宙里,每分钟你都能从容地
决定、再决定,然后在下一分钟翻转。
【一个普通中年人对城市生活的感慨】
而我已不惑,已经洞悉全部:
洞悉每个晚上、上午、和下午,
我已在喝咖啡的时候用调羹
量完了我的整个人生;
我认识那些男声和女声,那些随着隔壁公寓飘来
颓然消散的乐曲而消散的男声女声。
那么,我如何才能猜出这一切的开头?
【一个普通中年人的感慨 -- 谁能猜到,这庸俗的城市生活,开始于多么奇妙美好的青春】
而我已认识那些眼睛,每一双眼睛 --
它们注视你,把你禁锢在一句世俗仪式里,
而当我融入这仪式,放松地睡在针尖,
当我被这针钉死在墙上、挣扎,
我将如何吐出那些漫长岁月
和生活之后依然残留的烟蒂?
而我如何才能猜出这一切的开头?
【一个普通中年人对色情、青春的回忆和解读】
而我已认识那些胳膊,每一只胳膊 --
她们戴着精美的手镯,雪白、赤裸
(但在明灭的灯光下,上面有棕色的绒毛闪烁!)
也许让我心神不定的根源
只是胳膊上的香水、来自某次舞裙的缠绵。
那些胳膊奇怪地在桌子上平摊,
或柔和地环绕着一个披肩。
那么,我可以开始猜了吗?
那么,如何开始呢?
. . . . . . . .
【平静生活之下,内心的利爪】
我曾在傍晚走进狭窄拥挤
的小巷,看到青色的烟,从趴在窗里
穿着破衬衫的孤单男人的
烟管中,缈然升起。。。
我似乎曾有一双苍老的利爪
残忍地划过平静的海底。
. . . . . . . .
【居然开始哭泣了】
而在那个下午和晚上,我们睡得如此安详!
彼此抚摸的手指柔软而修长,
我和你,困了。。。倦了。。。也许不过是假装
在地板上悠然地并肩而躺。
也许,在茶点和冰块之后我能变得强壮
把美好的时刻推往危险的方向。
虽然我哭泣着沐浴持斋、哭泣着祈祷,
虽然我看见自己的头颅(稍微有点秃)
被放在圣盘里祭告,
我知道自己不是先知 -- 不过这不重要;
我曾见证自己的光辉如何欲灭还休,
见证那神圣永恒的家奴,卑谦阴柔
地接过我的外套和糖球,
就是这样,我害怕了。
【好在一切都还值得 -- 但是床上的女孩不同意】
于是似乎一切都很值得,
在品尝茶点果酱之后,
在精美的瓷器和你我细碎谈话之间,
这一切都很值得,
值得微笑着咬下一小片生命
值得把全宇宙压进一个小球
值得把这小球滚向那个无法回避的问题,
值得宣布:“我是圣者拉撒惹,
我曾死亡,我还活着,
我复活是为了告诉你们、你们全体”--
而那个垫着柔软枕头的女孩说:
“这根本不是我的意思;
完全不对、全错。”
于是似乎一切都很值得,
一切似乎都有个归宿,
在辉煌的日落优雅的庭院和洒水的街道之后,
在曲折的小说普通的茶杯落地的长裙之后 --
归于这生活,很多很多生活 --
而我的思想已无法用语言表达!
象一个鬼灯笼,把我骨肉中的神经之网
鲜血淋沥地投影在墙上:
如果一切真的值得,
那个垫着柔软枕头的女孩
当她转身面向窗户,她会说:
“这根本不是我想要的,
这根本不是我的意思,根本不是。”
. . . . . . . .
【对世俗城市生活的解读】
事实如此:我不是王子复仇的主角,
也不想当主角;
我是一个背景里的龙套,
偶尔推动情节、在幕间东奔西跑,
给王子提点意见;我是一个简易工具,
对主角鞠躬致敬、乐于给他当踏脚石,
礼貌、审慎、严谨朴实;
说着陈词滥调、常常其意难知;
有时甚至莫明其妙 --
所以,象个傻瓜。
青春不再。。。青春不再。。。
我应该穿那种老气的翻脚裤。
【一个穿着西装走在沙滩上的人,曾经听过玄幻的美人鱼的歌声】
我需要把头发整齐地梳向后面吗?
我还敢吃桃子吗?
我应该穿上白色的西装裤,走在沙滩上。
我曾听过海上美人鱼的歌声、她们彼此轻唱。
我不认为她们会再为我而歌。
【最后两段是力度最大的文字】
我曾见过她们驾舟出没于风波,
当风在这黑白的世界吹起浪花,
她们安静地梳着
被海浪打湿的雪白长发。
我们一直在这小小的海洋边漫步,
周围环绕着戴着五颜六色海草花圈的
属于海的精灵少女,
然后我们被人间的声音唤醒、
然后我们在这海洋里死去。
L****o
发帖数: 1642
4
加进了很多自己理解的延伸,不过很流畅。
记得我读的艾略特的第一首诗就是这首,还是初中的时候,当时虽然读不懂,但很惊艳
,很着迷,原来诗还可以这么写,我不知道他在写什么,但我觉得他就是写得好,哈哈
。最近发现梁启超评李商隐时也有过类似说法:
”义山的《锦瑟》、《碧城》、《圣女祠》等诗,讲的什么事,我理会不着。拆开来一
句一句叫我解释,我连文义也解不出来。但我觉得它美,读起来令我精神上得一种新鲜
的愉快。须知美是多方面的,美是含有神秘性的。“ (《饮冰室文集·中国韵文内所表
现的情感》)
老派学者居然有这样的思想,令人赞叹。
Michelangelo应该是米开朗其罗。

【在 S*********e 的大作中提到】
: 傅豪杰先生的爱情诗歌
: 托马斯• 斯德姆斯•艾利亚特 (Thomas Sterns Eliot)
: **********************
: 幽冥长陷不能归
: 烈火焚身骨化灰
: 若问此心何所致
: 谈因说果雁高飞
: **********************
: 那么走吧,我和你
: 在这弥漫着黑色的夜里

S*********e
发帖数: 3006
5
如果不加辅助意向的话,翻译之诗会非常涩,无法欣赏。
你很厉害,初中就能读此诗。呵呵。赛过韩寒啊。MA是我随手了。多谢。

【在 L****o 的大作中提到】
: 加进了很多自己理解的延伸,不过很流畅。
: 记得我读的艾略特的第一首诗就是这首,还是初中的时候,当时虽然读不懂,但很惊艳
: ,很着迷,原来诗还可以这么写,我不知道他在写什么,但我觉得他就是写得好,哈哈
: 。最近发现梁启超评李商隐时也有过类似说法:
: ”义山的《锦瑟》、《碧城》、《圣女祠》等诗,讲的什么事,我理会不着。拆开来一
: 句一句叫我解释,我连文义也解不出来。但我觉得它美,读起来令我精神上得一种新鲜
: 的愉快。须知美是多方面的,美是含有神秘性的。“ (《饮冰室文集·中国韵文内所表
: 现的情感》)
: 老派学者居然有这样的思想,令人赞叹。
: Michelangelo应该是米开朗其罗。

l*****d
发帖数: 7963
6
看得心惊肉跳啊
L****o
发帖数: 1642
7
我哪比得上韩寒啊,他有会写作的老爸,我只有没上过什么学、只知道勤勤恳恳做事、
老老实实做人的爸妈。

【在 S*********e 的大作中提到】
: 如果不加辅助意向的话,翻译之诗会非常涩,无法欣赏。
: 你很厉害,初中就能读此诗。呵呵。赛过韩寒啊。MA是我随手了。多谢。

1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
我第一次看裸女 看的不是一个 是一群环绕着我此刻
美媒:中国在巴黎展示无人机 宣布市场胜利傅豪杰先生的爱情诗歌 (诗歌翻译)
金武林 - 失乐园哪有学习paint墙壁的教程?
【翻唱】turkeylin -- 蝴蝶泉边【$】TMNT The Video Game (PC) $1.99 Shipped at Newegg.com
Re: [转载] 再求古诗英译资料【又来了】“双高”“树洞”朗诵团音频作品一期发布
zz Re: [征文]远非完美人生 - 《黄河青山》 (转载)【又来了】“双高”“树洞”朗诵团音频作品一期发布 (转载)
这么多年【又来了】“双高”“树洞”朗诵团音频作品一期发布 (转载)
【冬日思绪】GracelandAna Porter:HUNGER
相关话题的讨论汇总
话题: time话题: my话题: 岁月话题: should话题: after