由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 飓风来了
相关主题
萨福诗歌片断二首荒草
《山石》
向晚流行歌曲
四月中--打油诗
[五月声色留香]闲情赋并序-陶潜(片段)分手在春天
翻译 Dust of Snow春风的思念
【五月声色留香】蒲公英在风里
让我们看云去【路漫漫】 拖拉机
相关话题的讨论汇总
话题: 飓风话题: shook话题: sappho话题: troubling话题: 外喝
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
s**t
发帖数: 17016
1
风经过一棵大树
树就倒了
倒了也就倒了
风经过一排电线
电就断了
黑暗里还有人敲着键盘
他在跟鬼聊天
城市里
早没了人影
人都躲在洞里
不敢直面他内心的激情
飓风来了
有人在风里挣扎
有人在风外喝功夫茶
也许你
在遥远的地方
呼唤我
也许我听不见
S*********e
发帖数: 3006
2
每次看到“飓风”这个词就想起Sappho的这首片断:
这爱情,如飓风扫过人境
而我心,如石山一样坚硬。
只为何,山上的那些高树
在风中,被摧残摇摆不定!
我以前翻译的。原文见下。翻译得比较罗嗦,因为原文的一些微妙的词汇,比如shook
和troubling,实在很难换一种语言复述。
Fragments - By Sappho (~600 B.C.)
Translated by A. S. Kline
Love shook my heart,
Like the wind on the mountain
Troubling the oak-trees.

【在 s**t 的大作中提到】
: 风经过一棵大树
: 树就倒了
: 倒了也就倒了
: 风经过一排电线
: 电就断了
: 黑暗里还有人敲着键盘
: 他在跟鬼聊天
: 城市里
: 早没了人影
: 人都躲在洞里

s**t
发帖数: 17016
3
翻得不错

shook

【在 S*********e 的大作中提到】
: 每次看到“飓风”这个词就想起Sappho的这首片断:
: 这爱情,如飓风扫过人境
: 而我心,如石山一样坚硬。
: 只为何,山上的那些高树
: 在风中,被摧残摇摆不定!
: 我以前翻译的。原文见下。翻译得比较罗嗦,因为原文的一些微妙的词汇,比如shook
: 和troubling,实在很难换一种语言复述。
: Fragments - By Sappho (~600 B.C.)
: Translated by A. S. Kline
: Love shook my heart,

n***o
发帖数: 96
4
很佩服能翻译的!

【在 s**t 的大作中提到】
: 翻得不错
:
: shook

s**t
发帖数: 17016
5
^_^,同佩服

【在 n***o 的大作中提到】
: 很佩服能翻译的!
1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
【路漫漫】 拖拉机[五月声色留香]闲情赋并序-陶潜(片段)
第二朵蒲公英翻译 Dust of Snow
野花
失眠让我们看云去
萨福诗歌片断二首荒草
《山石》
向晚流行歌曲
四月中--打油诗
相关话题的讨论汇总
话题: 飓风话题: shook话题: sappho话题: troubling话题: 外喝