s**t 发帖数: 17016 | 1 风经过一棵大树
树就倒了
倒了也就倒了
风经过一排电线
电就断了
黑暗里还有人敲着键盘
他在跟鬼聊天
城市里
早没了人影
人都躲在洞里
不敢直面他内心的激情
飓风来了
有人在风里挣扎
有人在风外喝功夫茶
也许你
在遥远的地方
呼唤我
也许我听不见 |
S*********e 发帖数: 3006 | 2 每次看到“飓风”这个词就想起Sappho的这首片断:
这爱情,如飓风扫过人境
而我心,如石山一样坚硬。
只为何,山上的那些高树
在风中,被摧残摇摆不定!
我以前翻译的。原文见下。翻译得比较罗嗦,因为原文的一些微妙的词汇,比如shook
和troubling,实在很难换一种语言复述。
Fragments - By Sappho (~600 B.C.)
Translated by A. S. Kline
Love shook my heart,
Like the wind on the mountain
Troubling the oak-trees.
【在 s**t 的大作中提到】 : 风经过一棵大树 : 树就倒了 : 倒了也就倒了 : 风经过一排电线 : 电就断了 : 黑暗里还有人敲着键盘 : 他在跟鬼聊天 : 城市里 : 早没了人影 : 人都躲在洞里
|
s**t 发帖数: 17016 | 3 翻得不错
shook
【在 S*********e 的大作中提到】 : 每次看到“飓风”这个词就想起Sappho的这首片断: : 这爱情,如飓风扫过人境 : 而我心,如石山一样坚硬。 : 只为何,山上的那些高树 : 在风中,被摧残摇摆不定! : 我以前翻译的。原文见下。翻译得比较罗嗦,因为原文的一些微妙的词汇,比如shook : 和troubling,实在很难换一种语言复述。 : Fragments - By Sappho (~600 B.C.) : Translated by A. S. Kline : Love shook my heart,
|
n***o 发帖数: 96 | 4 很佩服能翻译的!
【在 s**t 的大作中提到】 : 翻得不错 : : shook
|
s**t 发帖数: 17016 | 5 ^_^,同佩服
【在 n***o 的大作中提到】 : 很佩服能翻译的!
|