S*********e 发帖数: 3006 | 1 [沉没在瀑布下]
By Shaun Shane
你大概以为
当我在一个瀑布下
下沉
我也许会
试图
阻止这
发生在我身上的
沉没
但是我却想
为什么我
要去
阻止
下沉
反正
我能
随时
撒谎
并且在这充满
全世界的水里
呼吸
并且昏迷
并且
死去
===========================
Drowning In A Waterfall
By Shaun Shane
drowning in
a waterfall
you'd think
that i
might try
to stop
myself
from drowning
but i thought
why should i
try to
stop from
drowning
when right
here i
could just
lie
and breathe
in all
this water
and pass
away and
die |
s**t 发帖数: 17016 | 2 不错
【在 S*********e 的大作中提到】 : [沉没在瀑布下] : By Shaun Shane : 你大概以为 : 当我在一个瀑布下 : 下沉 : 我也许会 : 试图 : 阻止这 : 发生在我身上的 : 沉没
|
L****o 发帖数: 1642 | 3 这位是梨花的师傅吗?Lie在这儿是不是躺着的意思?
【在 S*********e 的大作中提到】 : [沉没在瀑布下] : By Shaun Shane : 你大概以为 : 当我在一个瀑布下 : 下沉 : 我也许会 : 试图 : 阻止这 : 发生在我身上的 : 沉没
|
G****1 发帖数: 8414 | 4 水刑
沉溺
在激流中
你认为
我会屈服
但是
我却愿
沉浸在
这水中
昏迷、死去 |
h*********r 发帖数: 7786 | 5 英文诗的意境lost in translation了,话说翻译的确难~
【在 S*********e 的大作中提到】 : [沉没在瀑布下] : By Shaun Shane : 你大概以为 : 当我在一个瀑布下 : 下沉 : 我也许会 : 试图 : 阻止这 : 发生在我身上的 : 沉没
|
S*********e 发帖数: 3006 | 6 上面的网友把waterfall翻译为激流,非常棒!直译成瀑布确实很蠢。
“lie”的双关性实在无法表达。我宁可舍弃“躺”而翻译为“撒谎” --- 这是我个人
的喜好。
翻译就是这样,无论原作多么美丽,翻译的作品都不可能超越翻译者写诗的水平。 |