由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 忘掉那个人(翻译)
相关主题
由Linkverb的"论自由"所想到的...(Z)【那年夏天】征文 (转载)
女孩(翻译)英雄
庞德翻译的中文诗(Z)一块石头
聂绀弩诗与旧体诗的命运z清明时节
zz Re: [征文]远非完美人生 - 《黄河青山》 (转载)桃花盛开
每一个黑夜 (给长梅)不一样的月光
感想Randome Words
如果Love to be loved (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: know话题: circle话题: ezra话题: pound话题: well
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
S*********e
发帖数: 3006
1
[忘掉那个人]
By Ezra Pound
“时间是洪水,而且味道很苦!”是的,
一切如旧,
尤其当你意气风发而
那个人却悄然远走,
或者松开
一直握着你的手。
我熟悉你的世界于是能够想象
你选择了什么又将
什么丢弃在路上:
我熟悉我的世界于是永不迷茫
清楚自己应该忘记哪些面庞。
=======================
In Exitum Cuiusdam
(On a Certain One's Departure)
By Ezra Pound
"Time's bitter flood!" Oh, that's
all very well,
But where the old friend hasn't
fallen off,
Or slacked his hand-grip when you first
gripped fame?
I know your circle and can fairly tell
What you have kept and what you've left
behind:
I know my circle and know very well
How many faces I'd have out of mind
s**t
发帖数: 17016
2
继续翻:
“时间是苦涩的洪流”, 是的,那
似乎无所谓
哪儿还会有
衷心的朋友呢?
当你刚感到荣耀的时候,那人
松开了握着的手
我了解你,因此可以猜到
在你心里谁会被记住,谁又会
被忘记
我也了解自己,了解地非常清楚
这么多年,我已抛弃了太多的人

【在 S*********e 的大作中提到】
: [忘掉那个人]
: By Ezra Pound
: “时间是洪水,而且味道很苦!”是的,
: 一切如旧,
: 尤其当你意气风发而
: 那个人却悄然远走,
: 或者松开
: 一直握着你的手。
: 我熟悉你的世界于是能够想象
: 你选择了什么又将

S*********e
发帖数: 3006
3
为什么我看“苦涩的洪流”这么难受,“bitter flood”却很贴切?
s**t
发帖数: 17016
4
bitter flood 音节少,简短有力,有内在的冲击力。当然比苦涩的洪流这种堂堂皇皇
的好多了。某些说法,用英语表达要远比汉语好。比如“The branches grow out of
me, like arms.”,汉语永远不会有这种效果。当然有一些说法,英语也没法表达,比
如“众鸟高飞尽,孤云独去闲”,这个,英语是永远也没法表达的。

【在 S*********e 的大作中提到】
: 为什么我看“苦涩的洪流”这么难受,“bitter flood”却很贴切?
S*********e
发帖数: 3006
5
我现在看“众鸟高飞尽,孤云独去闲”这种文字已经完全无感甚至反感。。。仔细回想
,似乎我从来没喜欢过这样的句子。古诗里我最喜欢的是塔下秋云为我生,最高花。。
。或者孟冬寒气至,秋风起兮白云飞。。。
很多时候英文诗歌很简单的几个词,其中的意思无论如何无法简短地用中文表达。奇怪。

【在 s**t 的大作中提到】
: bitter flood 音节少,简短有力,有内在的冲击力。当然比苦涩的洪流这种堂堂皇皇
: 的好多了。某些说法,用英语表达要远比汉语好。比如“The branches grow out of
: me, like arms.”,汉语永远不会有这种效果。当然有一些说法,英语也没法表达,比
: 如“众鸟高飞尽,孤云独去闲”,这个,英语是永远也没法表达的。

s**t
发帖数: 17016
6
不奇怪啊,每种语言都有其擅长的地方。英文的韵律感强,流动性强,跟合适的意象结
合的时候,有一种无法形容的动感,就比如上面举的“The branches grow out of me,
like arms.”又比如“Today when windows keep their promise to open,Today
when fire keeps its promise to warm”这些句子只能翻译意思,但不能翻译出美感
来。中文强处在于搭配能力强,可以制造出英文无法制造出的奇妙意境,比如“一树樱
桃带雨红”,可以理解成樱桃带着雨滴,泛着红;同时其语序又暗示这一树的樱桃将绵
绵细雨都染红了,从而让人觉得妙不可言。总的来说,中文有中文的好诗,英文有英文
的好诗,各自的好诗都不可翻译。一首好诗,往往借助了这个语言的内在语法结构,是
某些词语的一个最优集合体。不同的语言,往往拥有的是不同的最优集合。
你不怎么喜欢古诗是很自然的。跟英文诗比,古诗描写的东西,离我们现在的生活和情
感也太遥远了。实在是难以获得深刻共鸣。但这些诗里面运用的手法还是值得借鉴的。

怪。

【在 S*********e 的大作中提到】
: 我现在看“众鸟高飞尽,孤云独去闲”这种文字已经完全无感甚至反感。。。仔细回想
: ,似乎我从来没喜欢过这样的句子。古诗里我最喜欢的是塔下秋云为我生,最高花。。
: 。或者孟冬寒气至,秋风起兮白云飞。。。
: 很多时候英文诗歌很简单的几个词,其中的意思无论如何无法简短地用中文表达。奇怪。

S*******t
发帖数: 3956
7
I know my circle and know very well, How many faces I'd have out of mind,
这句是说我清楚地知道,那些人的脸我将会忘记吧,不是说已经忘记了。当你面对身边
的某些人,而清楚地知道,这些人不会在你生命中留下痕迹,时间必然会把他们的面孔
模糊掉,这种未来的确定性,其实才是诗中最无奈的吧。
L****o
发帖数: 1642
8
简单地译成“时间是苦水”?

【在 S*********e 的大作中提到】
: 为什么我看“苦涩的洪流”这么难受,“bitter flood”却很贴切?
S*******t
发帖数: 3956
9
"Time's bitter flood!" Oh, that's
all very well,
But where the old friend hasn't
fallen off,
Or slacked his hand-grip when you first
gripped fame?
I know your circle and can fairly tell
What you have kept and what you've left
behind:
I know my circle and know very well
How many faces I'd have out of mind
“时间之河很苦”噢,
果真如此
那些曾经的老朋友在哪里?
谁还没有放开手,当你
终于名声在望?
我知道你的小圈子,可以大概猜到
什么是你珍重的,什么是你舍弃的
我知道我的小圈子,知道的很清楚
多少人的面孔终将被我遗忘
w*a
发帖数: 2138
10
这个比他的女性化,柔和很多,呵呵。

【在 S*******t 的大作中提到】
: "Time's bitter flood!" Oh, that's
: all very well,
: But where the old friend hasn't
: fallen off,
: Or slacked his hand-grip when you first
: gripped fame?
: I know your circle and can fairly tell
: What you have kept and what you've left
: behind:
: I know my circle and know very well

相关主题
每一个黑夜 (给长梅)【那年夏天】征文 (转载)
感想英雄
如果一块石头
进入Poetry版参与讨论
w*a
发帖数: 2138
11
中文里的苦,好像是细流。

【在 S*********e 的大作中提到】
: 为什么我看“苦涩的洪流”这么难受,“bitter flood”却很贴切?
w*a
发帖数: 2138
12
前几句想起赵传:在拥挤的人群中 我终于失去了你

【在 S*********e 的大作中提到】
: [忘掉那个人]
: By Ezra Pound
: “时间是洪水,而且味道很苦!”是的,
: 一切如旧,
: 尤其当你意气风发而
: 那个人却悄然远走,
: 或者松开
: 一直握着你的手。
: 我熟悉你的世界于是能够想象
: 你选择了什么又将

S*********e
发帖数: 3006
13
原诗结尾改了。
“小圈子”太口语化了吧

【在 S*******t 的大作中提到】
: "Time's bitter flood!" Oh, that's
: all very well,
: But where the old friend hasn't
: fallen off,
: Or slacked his hand-grip when you first
: gripped fame?
: I know your circle and can fairly tell
: What you have kept and what you've left
: behind:
: I know my circle and know very well

S*******t
发帖数: 3956
14
是有点口语化,试了好几个词,身边人,生活圈,小圈子。。。。
不过原诗里,your circle 其实也是很casual的

【在 S*********e 的大作中提到】
: 原诗结尾改了。
: “小圈子”太口语化了吧

S*******t
发帖数: 3956
15
清楚自己应该忘记哪些面庞。---觉得应该还是不太准确,“应该”是属于自己主动选
择遗忘的。而全诗的基调其实是面对时间的无奈,第一段,朋友们会离开自己,第二段
,自己也会忘记别人,都是无可挽回的。
h*********r
发帖数: 7786
16
如果我站在钢筋水泥的丛林里,旁边是熙熙攘攘为生活奔波的人群,或许我会对山高水
远的诗句心生向往。可惜我在一个好山好水好无聊的异国他乡,念的是鸟语,吃的是鸟

不好意思,没有亵渎英文诗句美好的意思,lost in translation,我有点词不达意了。

怪。
皇皇
of
,比

【在 S*********e 的大作中提到】
: 我现在看“众鸟高飞尽,孤云独去闲”这种文字已经完全无感甚至反感。。。仔细回想
: ,似乎我从来没喜欢过这样的句子。古诗里我最喜欢的是塔下秋云为我生,最高花。。
: 。或者孟冬寒气至,秋风起兮白云飞。。。
: 很多时候英文诗歌很简单的几个词,其中的意思无论如何无法简短地用中文表达。奇怪。

1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
Love to be loved (转载)zz Re: [征文]远非完美人生 - 《黄河青山》 (转载)
(秋天里的文情色影) To my love (转载)每一个黑夜 (给长梅)
作为香港人,感谢当年英国把香港给强租了。感想
批评毛的错误我接受,人身攻击就比较下作,在伟人身后吐吐沫,猥琐如果
由Linkverb的"论自由"所想到的...(Z)【那年夏天】征文 (转载)
女孩(翻译)英雄
庞德翻译的中文诗(Z)一块石头
聂绀弩诗与旧体诗的命运z清明时节
相关话题的讨论汇总
话题: know话题: circle话题: ezra话题: pound话题: well