由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 瞎翻现代诗,疑问和感触 (转载)
相关主题
小镇咖啡之三发生交通事故 双方都吃了罚单 我怎么为自己辩护呢?
Poetry - Neruda求助:申请绿卡时律师让我准备一个will,这个怎么写? (转载)
Whiteout求助:申请绿卡时律师让我准备一个will,这个怎么写?
【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触Indiana州如何结婚,两个F1
瞎翻现代诗,疑问和感触 (转载)Irvine attorney in birth tourism case arrested
这个有人说过吗?加拿大中国女生在和国内男朋友聊天时遇袭死亡.something is wrong with the bbs?
车祸求助!亲身经历黑的被说成白的,被撞车,警察最后的report和事实不一样Trayvon Martin shooting: Witnesses change stories ahead of Zimmerman trial
有姐妹有placenta abruption的经历吗?大出血<<傲慢与偏见>>主要人物可能是什么星座
相关话题的讨论汇总
话题: purcell话题: abrupt话题: him话题: so话题: his
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
wh
发帖数: 141625
1
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 01:14:13 2013, 美东)
应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
An age is now since passed, since parted; with the reversal
Of the outward sentence low lays him, listed to a heresy, here.
美妙降临了,噢,美妙已降临,如此宝贵
对我,亨利·普赛尔高举起一个如此特殊的心灵,
那个时代已逝去,已离我们远去;颠倒了的
外在的判决降低了他的地位,使他被称作异端。
Not mood in him nor meaning, proud fire or sacred fear,
Or love or pity or all that sweet notes not his might nursle:
It is the forgèd feature finds me; it is the rehearsal
Of own, of abrupt self there so thrusts on, so throngs the ear.
他的情绪,他的意愿,骄傲的火焰或神圣的畏惧,
爱或怜悯,或所有甜蜜的音符,无一不培育他的力量:
打动我的是那锻造的特征;是不断地演练
自己,演练粗鲁的自我,如此强加于人,如此充盈于耳。
Let him Oh! with his air of angels then lift me, lay me! only I’ll
Have an eye to the sakes of him, quaint moonmarks, to his pelted plumage
under
Wings: so some great stormfowl, whenever he has walked his while
让他,噢!用他的天使般的气息,把我举起,又将我放下!唯有我
能辨识他,奇异的月亮斑点,翅膀下被剥掉的
羽毛:暴风雨中的飞禽,每当他行走之时
The thunder-purple seabeach plumèd purple-of-thunder,
If a wuthering of his palmy snow-pinions scatter a colossal smile
Off him, but meaning motion fans fresh our wits with wonder.
紫色雷电的海滩炫耀它的雷电之紫,
当他的雪白丰羽呼啸而过,洒下一个巨大的微笑,
转动的风扇带来奇思妙想,使我们的头脑焕然一新。
读完觉不觉得难懂?无论英文还是中文……第一句的fair先让我懵了,你们觉得是什么
?第一段最后的outward sentence我也乱翻了,没听过Purcell的音乐……第三段里的
moonmark、stormfowl字典查不到;最后一段的plumèd、wuthering、motion fans的翻
译都是惴惴的猜测……他用了很多头韵(alliteration),如meaning和motion,fans和
fresh,wits、with和wonder;十四行诗也要凑韵脚和节奏;有些词不一定有实义。就
是苦了翻译……有更好的或不同的理解或翻译请告诉我,谢谢谢谢。
你们喜欢这首诗吗?我最喜欢第二段里的“abrupt”和“thrust”;好文字也有这种
abrupt、thrust的力量。abrupt翻成粗鲁,想不出更好的中文词;粗砺好像文绉绉得拿
腔拿调?thrust也翻得不尽意。
S*********e
发帖数: 3006
2
试着翻译一下全诗,下午或者周末有时间的话再仔细改。
==============
[亨利·普赛尔之赞歌]
By Gerard Hopkins
他已安静地死亡,啊死亡,安静的死亡,令我觉得
如此温暖,如此不寻常,亨利·普赛尔的灵魂飘浮在天上,
时代在结束后开始,在中断后续航;就在这里,他被宣布为异端,
被猛烈崩发之后又坍塌的判决所埋葬。
美好的不是他的感情,或思想,或骄傲的火焰或神圣的恐慌,
或爱或慈悲或甜美的乐章---不是那样,他的世界里流淌
着:一种碰撞我的世界的奇怪形状的东西;一种真实的
表演,重击着暴露的自我,在耳中回荡。
让他,啊,就这样用天使的气息令我飞翔,令我沉睡!这个时刻只有我能看见
他的内心,那些微妙的月亮斑影,看见每当他在时间
中漫步时翅膀下纷飞如雪的羽毛:如同童话般的野雁。
如果他呼啸而过身上闪亮洁白的碎片落下一个巨大的微笑,
紫色的海滩将被雷电笼罩,
于是奇迹之风将吹起,于是我们的思想将得到解脱。
===================
Henry Purcell
By Gerard Hopkins
HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
An age is now since passed, since parted; with the reversal
Of the outward sentence low lays him, listed to a heresy, here.
Not mood in him nor meaning, proud fire or sacred fear,
Or love or pity or all that sweet notes not his might nursle:
It is the forgèd feature finds me; it is the rehearsal
Of own, of abrupt self there so thrusts on, so throngs the ear.
Let him Oh! with his air of angels then lift me, lay me! only I’ll
Have an eye to the sakes of him, quaint moonmarks, to his pelted plumage
under Wings: so some great stormfowl, whenever he has walked his while
The thunder-purple seabeach plumèd purple-of-thunder,
If a wuthering of his palmy snow-pinions scatter a colossal smile
Off him, but meaning motion fans fresh our wits with wonder.
L****o
发帖数: 1642
3
觉得你把fair译成美妙很好。sentence可以有乐句的意思,在这首诗里很难判断。
abrupt在这里会不会是意想不到或支离的意思?it is the rehearsal of own, of
abrupt self there so thrusts on, so throngs the ear 这句我这么理解:是对自己
、对意想不到的自我的叙述,如此猛贯于耳,如此充盈于耳。

Purcell

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: wh (wh), 信区: Translation
: 标 题: 【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 01:14:13 2013, 美东)
: 应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
: 》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
: 致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
: 后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
: 来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
: HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear

s**t
发帖数: 17016
4
哈哈,我也来乱翻一下。
美已殒落,唉,美已殒落,对我而言如此珍贵
如此原始而又如此特别的灵魂,曾在亨利•普赛尔胸中激荡起伏的灵魂,已经殒
落。
从这一刻起,一个时代将要结束;从这一刻起,一个时代将要开始。是那
卑贱的颠倒是非的审判埋没了他,将他列为异端。
不是情绪,不是意志,也不是骄傲的火焰,也不是圣洁的敬畏,
也不是爱,也不是怜悯,或者什么甜美的音符,造就了他的伟大。
是那巨石般棱角分明的气魄,冲击震撼着我,是那对自我的不断锤炼,
那陡峭而突兀的本能,令我的两耳灌满轰鸣。
就让他,用他天使般的气息将我托起,让我沉醉。只有我
还依旧凝视着他的圣洁,凝视着他精致的新月形印记,他双翼下
那抖动的羽毛,他是风暴中如此巨大的一只鸟。无任何时,当他穿过
紫色的雷电交加的海岸,他都将呼啸而过,
那脱落的洁白的丰羽在身后的海滩撒下一个巨大的笑。
这是悲剧。但无论如何,他的作为已为我们的智慧,注入了一股新风。

Purcell

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: wh (wh), 信区: Translation
: 标 题: 【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 01:14:13 2013, 美东)
: 应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
: 》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
: 致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
: 后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
: 来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
: HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear

s**t
发帖数: 17016
5
买买提太差了,一个长句子都排不到头被逼着转弯,严重影响观感

【在 s**t 的大作中提到】
: 哈哈,我也来乱翻一下。
: 美已殒落,唉,美已殒落,对我而言如此珍贵
: 如此原始而又如此特别的灵魂,曾在亨利•普赛尔胸中激荡起伏的灵魂,已经殒
: 落。
: 从这一刻起,一个时代将要结束;从这一刻起,一个时代将要开始。是那
: 卑贱的颠倒是非的审判埋没了他,将他列为异端。
: 不是情绪,不是意志,也不是骄傲的火焰,也不是圣洁的敬畏,
: 也不是爱,也不是怜悯,或者什么甜美的音符,造就了他的伟大。
: 是那巨石般棱角分明的气魄,冲击震撼着我,是那对自我的不断锤炼,
: 那陡峭而突兀的本能,令我的两耳灌满轰鸣。

wh
发帖数: 141625
6
很喜欢最后两段,喜欢“在时间中漫步”。还喜欢第二段的“不是那样”。“中断后续
航”、“猛烈崩发之后又坍塌的判决”、“奇怪形状的东西”不很理解。多谢多谢!

【在 S*********e 的大作中提到】
: 试着翻译一下全诗,下午或者周末有时间的话再仔细改。
: ==============
: [亨利·普赛尔之赞歌]
: By Gerard Hopkins
: 他已安静地死亡,啊死亡,安静的死亡,令我觉得
: 如此温暖,如此不寻常,亨利·普赛尔的灵魂飘浮在天上,
: 时代在结束后开始,在中断后续航;就在这里,他被宣布为异端,
: 被猛烈崩发之后又坍塌的判决所埋葬。
: 美好的不是他的感情,或思想,或骄傲的火焰或神圣的恐慌,
: 或爱或慈悲或甜美的乐章---不是那样,他的世界里流淌

wh
发帖数: 141625
7
嗯,purcell还有首乐曲就叫funeral sentences for queen mary. purcell是新教徒,
hopkins是天主教徒,leisure版的朋友说hopkins因此对purcell的教派耿耿于怀,既喜
欢他的音乐,又因为他是heresy而烦恼。
我理解的abrupt也是差不多的意思,不陈词滥调,不顺畅悦耳,具有冲击性。你的意想
不到是听众意想不到,还是音乐家自己意想不到?

【在 L****o 的大作中提到】
: 觉得你把fair译成美妙很好。sentence可以有乐句的意思,在这首诗里很难判断。
: abrupt在这里会不会是意想不到或支离的意思?it is the rehearsal of own, of
: abrupt self there so thrusts on, so throngs the ear 这句我这么理解:是对自己
: 、对意想不到的自我的叙述,如此猛贯于耳,如此充盈于耳。
:
: Purcell

wh
发帖数: 141625
8
多谢,很喜欢第二段,尤其“巨石般棱角分明的气魄”,“陡峭而突兀的本能”。“撒
”和“洒”我犹豫了很久,后来觉得从天上下来的好像是洒。撒下一个巨大微笑这句诗
我也不太明白。

【在 s**t 的大作中提到】
: 哈哈,我也来乱翻一下。
: 美已殒落,唉,美已殒落,对我而言如此珍贵
: 如此原始而又如此特别的灵魂,曾在亨利•普赛尔胸中激荡起伏的灵魂,已经殒
: 落。
: 从这一刻起,一个时代将要结束;从这一刻起,一个时代将要开始。是那
: 卑贱的颠倒是非的审判埋没了他,将他列为异端。
: 不是情绪,不是意志,也不是骄傲的火焰,也不是圣洁的敬畏,
: 也不是爱,也不是怜悯,或者什么甜美的音符,造就了他的伟大。
: 是那巨石般棱角分明的气魄,冲击震撼着我,是那对自我的不断锤炼,
: 那陡峭而突兀的本能,令我的两耳灌满轰鸣。

S*********e
发帖数: 3006
9
parted算是中断,中断之后自然是续航
简单地把outward按字面翻译为崩发,那么reversal自然是塌陷
forged feature很难翻译,指音乐家用神力把坚硬的意向塑造成巧妙的造型(比如把钢
板forge为流线型)。“奇形怪状的东西”是我找不到词汇的选择。。。
类似的无奈地曲解还有“童话般的野雁”。great snowfowl的涵义很深刻也很悲壮,但
是“伟大的野雁” 在中文语境里完全没有那个意思,只好将之卡通化翻译为“童话般
的”

【在 wh 的大作中提到】
: 很喜欢最后两段,喜欢“在时间中漫步”。还喜欢第二段的“不是那样”。“中断后续
: 航”、“猛烈崩发之后又坍塌的判决”、“奇怪形状的东西”不很理解。多谢多谢!

S*********e
发帖数: 3006
10
scatter直译就是“撒”吧。“洒”是sprinkle。。。

【在 wh 的大作中提到】
: 多谢,很喜欢第二段,尤其“巨石般棱角分明的气魄”,“陡峭而突兀的本能”。“撒
: ”和“洒”我犹豫了很久,后来觉得从天上下来的好像是洒。撒下一个巨大微笑这句诗
: 我也不太明白。

1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
<<傲慢与偏见>>主要人物可能是什么星座瞎翻现代诗,疑问和感触 (转载)
呼啸山庄这个有人说过吗?加拿大中国女生在和国内男朋友聊天时遇袭死亡.
十年前的听觉记忆车祸求助!亲身经历黑的被说成白的,被撞车,警察最后的report和事实不一样
Kate Bush这边讨论过没有?有姐妹有placenta abruption的经历吗?大出血
小镇咖啡之三发生交通事故 双方都吃了罚单 我怎么为自己辩护呢?
Poetry - Neruda求助:申请绿卡时律师让我准备一个will,这个怎么写? (转载)
Whiteout求助:申请绿卡时律师让我准备一个will,这个怎么写?
【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触Indiana州如何结婚,两个F1
相关话题的讨论汇总
话题: purcell话题: abrupt话题: him话题: so话题: his