由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 我站立着(诗歌翻译)
相关主题
Sylvia Plath 的日记青春的花朵
星光蜜蜂与花朵
【冬日思绪】征诗活动风暴象花朵
【冬日思绪】冬天将至我想说
西行漫记三月的一首
中秋月杂感
镜子回 声
同望
相关话题的讨论汇总
话题: 树和花话题: 诗人话题: me话题: 翻译话题: am
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
S*********e
发帖数: 3006
1
但是我宁可躺下。
我不是一颗树,深深地扎根于泥土中
贪婪地吸取养分、和来自母亲的爱
于是每个春天都向四面八方射出新绿的叶子,
我也不是花园里美丽的花床
吸引着人们的感叹,被细心呵护,
不知道自己即将死亡。
和我相比,一颗树仿佛能青春永驻,
而一朵花则显得那么矮小,却能令人惊喜,
我多么期望拥有前者的长久和后者的可爱。
今夜,在黑暗的星空下,
那些树和花朵默默散发清冷的芳香。
我从它们之间走过,而它们并不在意。
有时我想,当我沉睡的时候
我就变成了树和花朵 --
而激烈的思想黯淡下去。
在道路的终点平躺着,非常自然地适合我。
这样天空和我能坦诚地对话,
这样我忽然变得有用:
那些树将触摸我,仅仅一次,而那些花朵
将屈尊向我微笑。
================
I Am Vertical
by Sylvia Plath
But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is immortal
And a flower-head not tall, but more startling,
And I want the one's longevity and the other's daring.
Tonight, in the infinitesimal light of the stars,
The trees and the flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them --
Thoughts gone dim.
It is more natural to me, lying down.
Then the sky and I are in open conversation,
And I shall be useful when I lie down finally:
Then the trees may touch me for once, and the flowers have time for me.
F*******y
发帖数: 885
2
很好的诗歌,翻译的也很棒。
个人觉得用“于是”显得有些生硬,尤其在后段,太多于是,如果交叉用“然后”和“
这样”会好一些。
当然对于翻译诗歌,我一点也不懂啊。

但是我宁可躺下。我不是一颗树,深深地扎根于泥土中贪婪地吸取养分、和来自母亲的
爱于是每个春天都向四面八方射出新绿的叶子,我也不是花园里美丽的花床吸引着人们
的感叹,被细心呵护,不知........

【在 S*********e 的大作中提到】
: 但是我宁可躺下。
: 我不是一颗树,深深地扎根于泥土中
: 贪婪地吸取养分、和来自母亲的爱
: 于是每个春天都向四面八方射出新绿的叶子,
: 我也不是花园里美丽的花床
: 吸引着人们的感叹,被细心呵护,
: 不知道自己即将死亡。
: 和我相比,一颗树仿佛能青春永驻,
: 而一朵花则显得那么矮小,却能令人惊喜,
: 我多么期望拥有前者的长久和后者的可爱。

L******h
发帖数: 4361
3
同赞原诗和翻译。
不过,很喜欢翻译中最后多次用的“于是”,很有节奏,而且很顺理成章的感觉。。。
。咳,咳。。。不是和你对着干啊。早晨其实就想上来说这个的,手机上不好多写。
喜欢诗里对自然的讴歌和赞美。我们也可以放下身段躺下,暗淡思想,变成树和花一样
,成为美妙自然的一部分。
最喜欢最后一句的翻译,把“the flowers have time for me”译成“而那些花朵
将屈尊对我微笑”,反映了作者对自然的崇敬和爱。觉得原诗的这最后一句有点力道不
够。不过,一家之言啊。
不是很能理解“And I shall be useful when I lie down finally:”里的useful。
有用是个怎么说法?

【在 F*******y 的大作中提到】
: 很好的诗歌,翻译的也很棒。
: 个人觉得用“于是”显得有些生硬,尤其在后段,太多于是,如果交叉用“然后”和“
: 这样”会好一些。
: 当然对于翻译诗歌,我一点也不懂啊。
:
: 但是我宁可躺下。我不是一颗树,深深地扎根于泥土中贪婪地吸取养分、和来自母亲的
: 爱于是每个春天都向四面八方射出新绿的叶子,我也不是花园里美丽的花床吸引着人们
: 的感叹,被细心呵护,不知........

F*******y
发帖数: 885
4
三个于是有点节奏太强,和原诗最后不太合拍。
when I lie down finally 那句我理解是“最后死去”,会化为养料变得有用。

同赞原诗和翻译。不过,很喜欢翻译中最后多次用的“于是”,很有节奏,而且很顺理
成章的感觉。。。。咳,咳。。。不是和你对着干啊。早晨其实就想上来说这个的,手
机上不好多写。喜欢诗里对........

【在 L******h 的大作中提到】
: 同赞原诗和翻译。
: 不过,很喜欢翻译中最后多次用的“于是”,很有节奏,而且很顺理成章的感觉。。。
: 。咳,咳。。。不是和你对着干啊。早晨其实就想上来说这个的,手机上不好多写。
: 喜欢诗里对自然的讴歌和赞美。我们也可以放下身段躺下,暗淡思想,变成树和花一样
: ,成为美妙自然的一部分。
: 最喜欢最后一句的翻译,把“the flowers have time for me”译成“而那些花朵
: 将屈尊对我微笑”,反映了作者对自然的崇敬和爱。觉得原诗的这最后一句有点力道不
: 够。不过,一家之言啊。
: 不是很能理解“And I shall be useful when I lie down finally:”里的useful。
: 有用是个怎么说法?

S*********e
发帖数: 3006
5
最后一句的英文原文非常美妙。读之象吸大麻(稍微夸张)。实在无法翻译成中文。
the flowers have time for me是非常微妙的一种描述:花朵显然是高高在上的,否则
“have time for me”无从谈起;然而花朵并非arrogant,可以为难诗人,之所以不和
诗人交流,仅仅是因为they had no time。
“have time for me”是非常广泛的描述,可以是任何事情 -- 可以仅仅看了诗人一眼
,可以和诗人进行交流,老虎吃掉兔子也可以叫“have time for”兔子。诗人在花朵
眼里可以是任何东西。
中文翻译里“屈尊”太明显,显得做作;“向我微笑”则毫无根据、太自大自恋。目前
一时没想好更好的词语。

【在 L******h 的大作中提到】
: 同赞原诗和翻译。
: 不过,很喜欢翻译中最后多次用的“于是”,很有节奏,而且很顺理成章的感觉。。。
: 。咳,咳。。。不是和你对着干啊。早晨其实就想上来说这个的,手机上不好多写。
: 喜欢诗里对自然的讴歌和赞美。我们也可以放下身段躺下,暗淡思想,变成树和花一样
: ,成为美妙自然的一部分。
: 最喜欢最后一句的翻译,把“the flowers have time for me”译成“而那些花朵
: 将屈尊对我微笑”,反映了作者对自然的崇敬和爱。觉得原诗的这最后一句有点力道不
: 够。不过,一家之言啊。
: 不是很能理解“And I shall be useful when I lie down finally:”里的useful。
: 有用是个怎么说法?

S*********e
发帖数: 3006
6
是的。 “lie down finally”是指死亡。但不一定是身体当肥料才有用(虽然按照诗人
一贯风格,这是非常可能的解读),才能跟树和花朵发生交集。诗人用词象手术刀一样
精确,又象薛定鄂猫一样飘忽。她没说,大家只能装糊涂。:-)

【在 F*******y 的大作中提到】
: 三个于是有点节奏太强,和原诗最后不太合拍。
: when I lie down finally 那句我理解是“最后死去”,会化为养料变得有用。
:
: 同赞原诗和翻译。不过,很喜欢翻译中最后多次用的“于是”,很有节奏,而且很顺理
: 成章的感觉。。。。咳,咳。。。不是和你对着干啊。早晨其实就想上来说这个的,手
: 机上不好多写。喜欢诗里对........

L******h
发帖数: 4361
7
这么推崇她,有空多介绍介绍她的其他佳作吧。

是的。 “lie down finally”是指死亡。但不一定是身体当肥料才有用(虽然按照诗人
一贯风格,这是非常可能的解读),才能跟树和花朵发生交集。诗人用词象手术刀一样
精确,........

【在 S*********e 的大作中提到】
: 是的。 “lie down finally”是指死亡。但不一定是身体当肥料才有用(虽然按照诗人
: 一贯风格,这是非常可能的解读),才能跟树和花朵发生交集。诗人用词象手术刀一样
: 精确,又象薛定鄂猫一样飘忽。她没说,大家只能装糊涂。:-)

F*******y
发帖数: 885
8
又读了几遍原诗,好伤脑筋啊,理科生。
我认为诗人是觉得树是高高在上的带搭不理的,而花儿是平易近人的-head is not
tall.
最后一句我的翻译
那些树也许会仅仅触摸我一下,而那些花儿却会有足够的时间给我。

最后一句的英文原文非常美妙。读之象吸大麻(稍微夸张)。实在无法翻译成中文。the
flowers have time for me是非常微妙的一种描述:花朵显然是高高在上的,否......
..

【在 S*********e 的大作中提到】
: 最后一句的英文原文非常美妙。读之象吸大麻(稍微夸张)。实在无法翻译成中文。
: the flowers have time for me是非常微妙的一种描述:花朵显然是高高在上的,否则
: “have time for me”无从谈起;然而花朵并非arrogant,可以为难诗人,之所以不和
: 诗人交流,仅仅是因为they had no time。
: “have time for me”是非常广泛的描述,可以是任何事情 -- 可以仅仅看了诗人一眼
: ,可以和诗人进行交流,老虎吃掉兔子也可以叫“have time for”兔子。诗人在花朵
: 眼里可以是任何东西。
: 中文翻译里“屈尊”太明显,显得做作;“向我微笑”则毫无根据、太自大自恋。目前
: 一时没想好更好的词语。

S*********e
发帖数: 3006
9
“高高在上”不是个好的描述。例如公园里玩耍的小朋友不理睬你,不是因为他们高高
在上,而是因为他们自己的世界非常丰富多彩,没有时间分给你。
每个人的解读和翻译都可以不同。不过“足够的时间给我”在中文里没有“have time
for me”在英文里的含义。。。也许这样的直译确实是唯一的办法吧,反正现代汉语很
大一部分核心就是生硬地直译日文或者英文来的。

the
..

【在 F*******y 的大作中提到】
: 又读了几遍原诗,好伤脑筋啊,理科生。
: 我认为诗人是觉得树是高高在上的带搭不理的,而花儿是平易近人的-head is not
: tall.
: 最后一句我的翻译
: 那些树也许会仅仅触摸我一下,而那些花儿却会有足够的时间给我。
:
: 最后一句的英文原文非常美妙。读之象吸大麻(稍微夸张)。实在无法翻译成中文。the
: flowers have time for me是非常微妙的一种描述:花朵显然是高高在上的,否......
: ..

F*******y
发帖数: 885
10
刚搜了一下作者,没想到三十岁就自杀了,结合背景分析一下。树代表长生永久,不可
求,也许作者也不苛求,所以有点高不可攀无所谓的样子。花代表的是底下的欣喜,越
多越好,哪怕倒下。Tree (May)touch me for once, 这个May体现的就是这种态度,
也许活过一次。但是一旦倒下,永远会有时间与花相伴。当然读诗听歌我不喜欢看背景
,一看思维就受限。

“高高在上”不是个好的描述。例如公园里玩耍的小朋友不理睬你,不是因为他们高高
在上,而是因为他们自己的世界非常丰富多彩,没有时间分给你。每个人的解读和翻译
都可以不同。不过“足够的........

【在 S*********e 的大作中提到】
: “高高在上”不是个好的描述。例如公园里玩耍的小朋友不理睬你,不是因为他们高高
: 在上,而是因为他们自己的世界非常丰富多彩,没有时间分给你。
: 每个人的解读和翻译都可以不同。不过“足够的时间给我”在中文里没有“have time
: for me”在英文里的含义。。。也许这样的直译确实是唯一的办法吧,反正现代汉语很
: 大一部分核心就是生硬地直译日文或者英文来的。
:
: the
: ..

相关主题
中秋月青春的花朵
镜子蜜蜂与花朵
风暴象花朵
进入Poetry版参与讨论
L******h
发帖数: 4361
11
赞Fishfishy认真钻研的学习精神。
看来真正的诗人只有两种,一种是自杀了的,剩下的是有自杀倾向的。
其实我觉得大体意思,大家都是在same page的,可能有一些细微的地方,有一点不同
的理解。这也是诗的美妙之处,每个人都可以有自己的解读。就像看一幅抽象派的画,
画的色调和线条把画者基本要表达的意思给反映出来,更深的内涵就在于观画者的艺术
领悟力,阅历,甚至当时的心情了。

【在 F*******y 的大作中提到】
: 刚搜了一下作者,没想到三十岁就自杀了,结合背景分析一下。树代表长生永久,不可
: 求,也许作者也不苛求,所以有点高不可攀无所谓的样子。花代表的是底下的欣喜,越
: 多越好,哪怕倒下。Tree (May)touch me for once, 这个May体现的就是这种态度,
: 也许活过一次。但是一旦倒下,永远会有时间与花相伴。当然读诗听歌我不喜欢看背景
: ,一看思维就受限。
:
: “高高在上”不是个好的描述。例如公园里玩耍的小朋友不理睬你,不是因为他们高高
: 在上,而是因为他们自己的世界非常丰富多彩,没有时间分给你。每个人的解读和翻译
: 都可以不同。不过“足够的........

S*********e
发帖数: 3006
12
是32岁。她自杀前生了两个孩子。其中之一也许就是诗中的在icebox里的婴儿。

【在 L******h 的大作中提到】
: 赞Fishfishy认真钻研的学习精神。
: 看来真正的诗人只有两种,一种是自杀了的,剩下的是有自杀倾向的。
: 其实我觉得大体意思,大家都是在same page的,可能有一些细微的地方,有一点不同
: 的理解。这也是诗的美妙之处,每个人都可以有自己的解读。就像看一幅抽象派的画,
: 画的色调和线条把画者基本要表达的意思给反映出来,更深的内涵就在于观画者的艺术
: 领悟力,阅历,甚至当时的心情了。

F*******y
发帖数: 885
13
我先去疗伤一会儿。你坚守。

赞Fishfishy认真钻研的学习精神。看来真正的诗人只有两种,一种是自杀了的,剩下
的是有自杀倾向的。其实我觉得大体意思,大家都是在same page的,可能有一些细微
的地方,........

【在 L******h 的大作中提到】
: 赞Fishfishy认真钻研的学习精神。
: 看来真正的诗人只有两种,一种是自杀了的,剩下的是有自杀倾向的。
: 其实我觉得大体意思,大家都是在same page的,可能有一些细微的地方,有一点不同
: 的理解。这也是诗的美妙之处,每个人都可以有自己的解读。就像看一幅抽象派的画,
: 画的色调和线条把画者基本要表达的意思给反映出来,更深的内涵就在于观画者的艺术
: 领悟力,阅历,甚至当时的心情了。

L******h
发帖数: 4361
14
挺惨的。
觉得真正的诗人是用生命在写作的。没有经历过痛苦的人,也不会写出深刻的文字。不
过,经历了太多的苦难或者对痛苦太敏感,又会对人生失去希望。
s**t
发帖数: 17016
15
这个诗人是告白流,用词比较直接平实。你的翻译相比而言,装饰有点多。装饰多了会
更美,但也会变得软弱无力。
诗经过千锤百炼,会只剩下元素。这个诗人因为抑郁症,一步到位了。

【在 S*********e 的大作中提到】
: 但是我宁可躺下。
: 我不是一颗树,深深地扎根于泥土中
: 贪婪地吸取养分、和来自母亲的爱
: 于是每个春天都向四面八方射出新绿的叶子,
: 我也不是花园里美丽的花床
: 吸引着人们的感叹,被细心呵护,
: 不知道自己即将死亡。
: 和我相比,一颗树仿佛能青春永驻,
: 而一朵花则显得那么矮小,却能令人惊喜,
: 我多么期望拥有前者的长久和后者的可爱。

1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
同望西行漫记
给自己一个理由中秋月
结果镜子
听说
Sylvia Plath 的日记青春的花朵
星光蜜蜂与花朵
【冬日思绪】征诗活动风暴象花朵
【冬日思绪】冬天将至我想说
相关话题的讨论汇总
话题: 树和花话题: 诗人话题: me话题: 翻译话题: am