S*********e 发帖数: 3006 | 1 但是我宁可躺下。
我不是一颗树,深深地扎根于泥土中
贪婪地吸取养分、和来自母亲的爱
于是每个春天都向四面八方射出新绿的叶子,
我也不是花园里美丽的花床
吸引着人们的感叹,被细心呵护,
不知道自己即将死亡。
和我相比,一颗树仿佛能青春永驻,
而一朵花则显得那么矮小,却能令人惊喜,
我多么期望拥有前者的长久和后者的可爱。
今夜,在黑暗的星空下,
那些树和花朵默默散发清冷的芳香。
我从它们之间走过,而它们并不在意。
有时我想,当我沉睡的时候
我就变成了树和花朵 --
而激烈的思想黯淡下去。
在道路的终点平躺着,非常自然地适合我。
这样天空和我能坦诚地对话,
这样我忽然变得有用:
那些树将触摸我,仅仅一次,而那些花朵
将屈尊向我微笑。
================
I Am Vertical
by Sylvia Plath
But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is immortal
And a flower-head not tall, but more startling,
And I want the one's longevity and the other's daring.
Tonight, in the infinitesimal light of the stars,
The trees and the flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them --
Thoughts gone dim.
It is more natural to me, lying down.
Then the sky and I are in open conversation,
And I shall be useful when I lie down finally:
Then the trees may touch me for once, and the flowers have time for me. |
F*******y 发帖数: 885 | 2 很好的诗歌,翻译的也很棒。
个人觉得用“于是”显得有些生硬,尤其在后段,太多于是,如果交叉用“然后”和“
这样”会好一些。
当然对于翻译诗歌,我一点也不懂啊。
但是我宁可躺下。我不是一颗树,深深地扎根于泥土中贪婪地吸取养分、和来自母亲的
爱于是每个春天都向四面八方射出新绿的叶子,我也不是花园里美丽的花床吸引着人们
的感叹,被细心呵护,不知........
【在 S*********e 的大作中提到】 : 但是我宁可躺下。 : 我不是一颗树,深深地扎根于泥土中 : 贪婪地吸取养分、和来自母亲的爱 : 于是每个春天都向四面八方射出新绿的叶子, : 我也不是花园里美丽的花床 : 吸引着人们的感叹,被细心呵护, : 不知道自己即将死亡。 : 和我相比,一颗树仿佛能青春永驻, : 而一朵花则显得那么矮小,却能令人惊喜, : 我多么期望拥有前者的长久和后者的可爱。
|
L******h 发帖数: 4361 | 3 同赞原诗和翻译。
不过,很喜欢翻译中最后多次用的“于是”,很有节奏,而且很顺理成章的感觉。。。
。咳,咳。。。不是和你对着干啊。早晨其实就想上来说这个的,手机上不好多写。
喜欢诗里对自然的讴歌和赞美。我们也可以放下身段躺下,暗淡思想,变成树和花一样
,成为美妙自然的一部分。
最喜欢最后一句的翻译,把“the flowers have time for me”译成“而那些花朵
将屈尊对我微笑”,反映了作者对自然的崇敬和爱。觉得原诗的这最后一句有点力道不
够。不过,一家之言啊。
不是很能理解“And I shall be useful when I lie down finally:”里的useful。
有用是个怎么说法?
【在 F*******y 的大作中提到】 : 很好的诗歌,翻译的也很棒。 : 个人觉得用“于是”显得有些生硬,尤其在后段,太多于是,如果交叉用“然后”和“ : 这样”会好一些。 : 当然对于翻译诗歌,我一点也不懂啊。 : : 但是我宁可躺下。我不是一颗树,深深地扎根于泥土中贪婪地吸取养分、和来自母亲的 : 爱于是每个春天都向四面八方射出新绿的叶子,我也不是花园里美丽的花床吸引着人们 : 的感叹,被细心呵护,不知........
|
F*******y 发帖数: 885 | 4 三个于是有点节奏太强,和原诗最后不太合拍。
when I lie down finally 那句我理解是“最后死去”,会化为养料变得有用。
同赞原诗和翻译。不过,很喜欢翻译中最后多次用的“于是”,很有节奏,而且很顺理
成章的感觉。。。。咳,咳。。。不是和你对着干啊。早晨其实就想上来说这个的,手
机上不好多写。喜欢诗里对........
【在 L******h 的大作中提到】 : 同赞原诗和翻译。 : 不过,很喜欢翻译中最后多次用的“于是”,很有节奏,而且很顺理成章的感觉。。。 : 。咳,咳。。。不是和你对着干啊。早晨其实就想上来说这个的,手机上不好多写。 : 喜欢诗里对自然的讴歌和赞美。我们也可以放下身段躺下,暗淡思想,变成树和花一样 : ,成为美妙自然的一部分。 : 最喜欢最后一句的翻译,把“the flowers have time for me”译成“而那些花朵 : 将屈尊对我微笑”,反映了作者对自然的崇敬和爱。觉得原诗的这最后一句有点力道不 : 够。不过,一家之言啊。 : 不是很能理解“And I shall be useful when I lie down finally:”里的useful。 : 有用是个怎么说法?
|
S*********e 发帖数: 3006 | 5 最后一句的英文原文非常美妙。读之象吸大麻(稍微夸张)。实在无法翻译成中文。
the flowers have time for me是非常微妙的一种描述:花朵显然是高高在上的,否则
“have time for me”无从谈起;然而花朵并非arrogant,可以为难诗人,之所以不和
诗人交流,仅仅是因为they had no time。
“have time for me”是非常广泛的描述,可以是任何事情 -- 可以仅仅看了诗人一眼
,可以和诗人进行交流,老虎吃掉兔子也可以叫“have time for”兔子。诗人在花朵
眼里可以是任何东西。
中文翻译里“屈尊”太明显,显得做作;“向我微笑”则毫无根据、太自大自恋。目前
一时没想好更好的词语。
【在 L******h 的大作中提到】 : 同赞原诗和翻译。 : 不过,很喜欢翻译中最后多次用的“于是”,很有节奏,而且很顺理成章的感觉。。。 : 。咳,咳。。。不是和你对着干啊。早晨其实就想上来说这个的,手机上不好多写。 : 喜欢诗里对自然的讴歌和赞美。我们也可以放下身段躺下,暗淡思想,变成树和花一样 : ,成为美妙自然的一部分。 : 最喜欢最后一句的翻译,把“the flowers have time for me”译成“而那些花朵 : 将屈尊对我微笑”,反映了作者对自然的崇敬和爱。觉得原诗的这最后一句有点力道不 : 够。不过,一家之言啊。 : 不是很能理解“And I shall be useful when I lie down finally:”里的useful。 : 有用是个怎么说法?
|
S*********e 发帖数: 3006 | 6 是的。 “lie down finally”是指死亡。但不一定是身体当肥料才有用(虽然按照诗人
一贯风格,这是非常可能的解读),才能跟树和花朵发生交集。诗人用词象手术刀一样
精确,又象薛定鄂猫一样飘忽。她没说,大家只能装糊涂。:-)
【在 F*******y 的大作中提到】 : 三个于是有点节奏太强,和原诗最后不太合拍。 : when I lie down finally 那句我理解是“最后死去”,会化为养料变得有用。 : : 同赞原诗和翻译。不过,很喜欢翻译中最后多次用的“于是”,很有节奏,而且很顺理 : 成章的感觉。。。。咳,咳。。。不是和你对着干啊。早晨其实就想上来说这个的,手 : 机上不好多写。喜欢诗里对........
|
L******h 发帖数: 4361 | 7 这么推崇她,有空多介绍介绍她的其他佳作吧。
是的。 “lie down finally”是指死亡。但不一定是身体当肥料才有用(虽然按照诗人
一贯风格,这是非常可能的解读),才能跟树和花朵发生交集。诗人用词象手术刀一样
精确,........
【在 S*********e 的大作中提到】 : 是的。 “lie down finally”是指死亡。但不一定是身体当肥料才有用(虽然按照诗人 : 一贯风格,这是非常可能的解读),才能跟树和花朵发生交集。诗人用词象手术刀一样 : 精确,又象薛定鄂猫一样飘忽。她没说,大家只能装糊涂。:-)
|
F*******y 发帖数: 885 | 8 又读了几遍原诗,好伤脑筋啊,理科生。
我认为诗人是觉得树是高高在上的带搭不理的,而花儿是平易近人的-head is not
tall.
最后一句我的翻译
那些树也许会仅仅触摸我一下,而那些花儿却会有足够的时间给我。
最后一句的英文原文非常美妙。读之象吸大麻(稍微夸张)。实在无法翻译成中文。the
flowers have time for me是非常微妙的一种描述:花朵显然是高高在上的,否......
..
【在 S*********e 的大作中提到】 : 最后一句的英文原文非常美妙。读之象吸大麻(稍微夸张)。实在无法翻译成中文。 : the flowers have time for me是非常微妙的一种描述:花朵显然是高高在上的,否则 : “have time for me”无从谈起;然而花朵并非arrogant,可以为难诗人,之所以不和 : 诗人交流,仅仅是因为they had no time。 : “have time for me”是非常广泛的描述,可以是任何事情 -- 可以仅仅看了诗人一眼 : ,可以和诗人进行交流,老虎吃掉兔子也可以叫“have time for”兔子。诗人在花朵 : 眼里可以是任何东西。 : 中文翻译里“屈尊”太明显,显得做作;“向我微笑”则毫无根据、太自大自恋。目前 : 一时没想好更好的词语。
|
S*********e 发帖数: 3006 | 9 “高高在上”不是个好的描述。例如公园里玩耍的小朋友不理睬你,不是因为他们高高
在上,而是因为他们自己的世界非常丰富多彩,没有时间分给你。
每个人的解读和翻译都可以不同。不过“足够的时间给我”在中文里没有“have time
for me”在英文里的含义。。。也许这样的直译确实是唯一的办法吧,反正现代汉语很
大一部分核心就是生硬地直译日文或者英文来的。
the
..
【在 F*******y 的大作中提到】 : 又读了几遍原诗,好伤脑筋啊,理科生。 : 我认为诗人是觉得树是高高在上的带搭不理的,而花儿是平易近人的-head is not : tall. : 最后一句我的翻译 : 那些树也许会仅仅触摸我一下,而那些花儿却会有足够的时间给我。 : : 最后一句的英文原文非常美妙。读之象吸大麻(稍微夸张)。实在无法翻译成中文。the : flowers have time for me是非常微妙的一种描述:花朵显然是高高在上的,否...... : ..
|
F*******y 发帖数: 885 | 10 刚搜了一下作者,没想到三十岁就自杀了,结合背景分析一下。树代表长生永久,不可
求,也许作者也不苛求,所以有点高不可攀无所谓的样子。花代表的是底下的欣喜,越
多越好,哪怕倒下。Tree (May)touch me for once, 这个May体现的就是这种态度,
也许活过一次。但是一旦倒下,永远会有时间与花相伴。当然读诗听歌我不喜欢看背景
,一看思维就受限。
“高高在上”不是个好的描述。例如公园里玩耍的小朋友不理睬你,不是因为他们高高
在上,而是因为他们自己的世界非常丰富多彩,没有时间分给你。每个人的解读和翻译
都可以不同。不过“足够的........
【在 S*********e 的大作中提到】 : “高高在上”不是个好的描述。例如公园里玩耍的小朋友不理睬你,不是因为他们高高 : 在上,而是因为他们自己的世界非常丰富多彩,没有时间分给你。 : 每个人的解读和翻译都可以不同。不过“足够的时间给我”在中文里没有“have time : for me”在英文里的含义。。。也许这样的直译确实是唯一的办法吧,反正现代汉语很 : 大一部分核心就是生硬地直译日文或者英文来的。 : : the : ..
|
|
|
L******h 发帖数: 4361 | 11 赞Fishfishy认真钻研的学习精神。
看来真正的诗人只有两种,一种是自杀了的,剩下的是有自杀倾向的。
其实我觉得大体意思,大家都是在same page的,可能有一些细微的地方,有一点不同
的理解。这也是诗的美妙之处,每个人都可以有自己的解读。就像看一幅抽象派的画,
画的色调和线条把画者基本要表达的意思给反映出来,更深的内涵就在于观画者的艺术
领悟力,阅历,甚至当时的心情了。
【在 F*******y 的大作中提到】 : 刚搜了一下作者,没想到三十岁就自杀了,结合背景分析一下。树代表长生永久,不可 : 求,也许作者也不苛求,所以有点高不可攀无所谓的样子。花代表的是底下的欣喜,越 : 多越好,哪怕倒下。Tree (May)touch me for once, 这个May体现的就是这种态度, : 也许活过一次。但是一旦倒下,永远会有时间与花相伴。当然读诗听歌我不喜欢看背景 : ,一看思维就受限。 : : “高高在上”不是个好的描述。例如公园里玩耍的小朋友不理睬你,不是因为他们高高 : 在上,而是因为他们自己的世界非常丰富多彩,没有时间分给你。每个人的解读和翻译 : 都可以不同。不过“足够的........
|
S*********e 发帖数: 3006 | 12 是32岁。她自杀前生了两个孩子。其中之一也许就是诗中的在icebox里的婴儿。
【在 L******h 的大作中提到】 : 赞Fishfishy认真钻研的学习精神。 : 看来真正的诗人只有两种,一种是自杀了的,剩下的是有自杀倾向的。 : 其实我觉得大体意思,大家都是在same page的,可能有一些细微的地方,有一点不同 : 的理解。这也是诗的美妙之处,每个人都可以有自己的解读。就像看一幅抽象派的画, : 画的色调和线条把画者基本要表达的意思给反映出来,更深的内涵就在于观画者的艺术 : 领悟力,阅历,甚至当时的心情了。
|
F*******y 发帖数: 885 | 13 我先去疗伤一会儿。你坚守。
赞Fishfishy认真钻研的学习精神。看来真正的诗人只有两种,一种是自杀了的,剩下
的是有自杀倾向的。其实我觉得大体意思,大家都是在same page的,可能有一些细微
的地方,........
【在 L******h 的大作中提到】 : 赞Fishfishy认真钻研的学习精神。 : 看来真正的诗人只有两种,一种是自杀了的,剩下的是有自杀倾向的。 : 其实我觉得大体意思,大家都是在same page的,可能有一些细微的地方,有一点不同 : 的理解。这也是诗的美妙之处,每个人都可以有自己的解读。就像看一幅抽象派的画, : 画的色调和线条把画者基本要表达的意思给反映出来,更深的内涵就在于观画者的艺术 : 领悟力,阅历,甚至当时的心情了。
|
L******h 发帖数: 4361 | 14 挺惨的。
觉得真正的诗人是用生命在写作的。没有经历过痛苦的人,也不会写出深刻的文字。不
过,经历了太多的苦难或者对痛苦太敏感,又会对人生失去希望。 |
s**t 发帖数: 17016 | 15 这个诗人是告白流,用词比较直接平实。你的翻译相比而言,装饰有点多。装饰多了会
更美,但也会变得软弱无力。
诗经过千锤百炼,会只剩下元素。这个诗人因为抑郁症,一步到位了。
【在 S*********e 的大作中提到】 : 但是我宁可躺下。 : 我不是一颗树,深深地扎根于泥土中 : 贪婪地吸取养分、和来自母亲的爱 : 于是每个春天都向四面八方射出新绿的叶子, : 我也不是花园里美丽的花床 : 吸引着人们的感叹,被细心呵护, : 不知道自己即将死亡。 : 和我相比,一颗树仿佛能青春永驻, : 而一朵花则显得那么矮小,却能令人惊喜, : 我多么期望拥有前者的长久和后者的可爱。
|