S*********e 发帖数: 3006 | 1 我的朋友把我的围巾围在他的腰间
我送他月亮石
他送我贝壳、以及海草
他从一个遥远的城市而来,于是我遇见他
我们将一起种茄子、和芹菜
他为我编织毛衣
很多人送我们礼物
我为他接受这些礼物
丝绸,绿色的山岗
象黎明一样灿烂的水鸟
我的朋友脚步柔和仿佛在风中漂浮
他是我梦中五光十色的背景
他在我的床边安放神龛
我醒来,闻着他头发的味道,就这样忘记了
他的名字,以及我的
【窗】
你是我的菜
你是来自骨髓而
在我发迹嘈杂的一些东西
你几乎是
整个海洋
你不是一块石头
或者熔化粘稠的一段声音
我觉得你
没有手
这样的鸟向后飞翔
而这样的爱情
在光明保持沉默的地方
粉碎在透明的窗上
现在并不是
舌吻的时间
(这里的沙漠
从来波涛不兴)
我觉得
未来
已经用他的脚尖把你转了个圈
而你就此将
闪亮
更亮
永远被深藏在地底
==================
《An Exercise in Love》
By Diane di Prima
My friend wears my scarf at his waist
I give him moonstones
He gives me shell & seaweeds
He comes from a distant city & I meet him
We will plant eggplants & celery together
He weaves me cloth
Many have brought the gifts
I use for his pleasure
silk, & green hills
& heron the color of dawn
My friend walks soft as a weaving on the wind
He backlights my dreams
He has built altars beside my bed
I awake in the smell of his hair & cannot remember
his name, or my own.
《The Window》
you are my bread
and the hairline noise
of my bones
you are almost
the sea
you are not stone
or molten sound
I think
you have no hands
this kind of bird flies backwards
and this love
breaks on a windowpane
where no light talks
this is not the time
for crossing tongues
(the sand here
never shifts)
I think
tomorrow
turned you with his toe
and you will
shine
and shine
unspent and underground |
s**t 发帖数: 17016 | 2 很棒的情诗,读着很温柔很暖
【在 S*********e 的大作中提到】 : 我的朋友把我的围巾围在他的腰间 : 我送他月亮石 : 他送我贝壳、以及海草 : 他从一个遥远的城市而来,于是我遇见他 : 我们将一起种茄子、和芹菜 : 他为我编织毛衣 : 很多人送我们礼物 : 我为他接受这些礼物 : 丝绸,绿色的山岗 : 象黎明一样灿烂的水鸟
|
s**t 发帖数: 17016 | 3 我也来翻译一下玩玩
《窗》
你是我的早餐
是我发际的碎语
来自骨髓的
你几乎
就是那海
你不是石头
也不是熔化的声音
我想
你没有手
这样的鸟只能向后飞
这样的爱情
只能在玻璃窗上破碎
那儿没有阳光交谈
现在还不是
深吻的时候
这儿的沙漠
波澜不兴
我想
明天
会在脚尖上旋转你
而你将闪亮
闪亮
闪亮在不可及的大地深处
【在 S*********e 的大作中提到】 : 我的朋友把我的围巾围在他的腰间 : 我送他月亮石 : 他送我贝壳、以及海草 : 他从一个遥远的城市而来,于是我遇见他 : 我们将一起种茄子、和芹菜 : 他为我编织毛衣 : 很多人送我们礼物 : 我为他接受这些礼物 : 丝绸,绿色的山岗 : 象黎明一样灿烂的水鸟
|
S*******t 发帖数: 3956 | 4 更喜欢第二首,总体翻的很好,几个小地方,bread 为啥不是饭是菜?
crossingtongues 直接翻成舌吻有些直白,unspent 没能翻出来,不过很难翻,英文有
些词简洁又有深意 |
S*******t 发帖数: 3956 | 5 喜欢这版的前三段
【在 s**t 的大作中提到】 : 我也来翻译一下玩玩 : 《窗》 : 你是我的早餐 : 是我发际的碎语 : 来自骨髓的 : 你几乎 : 就是那海 : 你不是石头 : 也不是熔化的声音 : 我想
|
S*******t 发帖数: 3956 | 6 你是我的粮食
是来自骨髓的
杂音 响在发际
你几乎
就是海洋
你不是石头
或者消融的声音
我想
你没有手
这种鸟只能向后飞
这种爱也
碎裂 在没有
阳光说话的玻璃窗
现在不是
舌头纠缠的时候
(这里的沙子
静止 不动)
我想
明日
已用脚尖将你转动
你将
闪耀
闪耀
永不耗尽,永居地下 |
F*******y 发帖数: 885 | |
s**t 发帖数: 17016 | 8 喜欢你翻译的后面两段。^_^
【在 S*******t 的大作中提到】 : 你是我的粮食 : 是来自骨髓的 : 杂音 响在发际 : 你几乎 : 就是海洋 : 你不是石头 : 或者消融的声音 : 我想 : 你没有手 : 这种鸟只能向后飞
|
S*********e 发帖数: 3006 | 9 最后几句不知为什么,翻译出来没有味道。“unspent”是极端自我的一个词(对方的
essence就是被“我”spend) |
L******h 发帖数: 4361 | 10 真是很美妙。波澜不惊,爱意款款。
【在 S*********e 的大作中提到】 : 我的朋友把我的围巾围在他的腰间 : 我送他月亮石 : 他送我贝壳、以及海草 : 他从一个遥远的城市而来,于是我遇见他 : 我们将一起种茄子、和芹菜 : 他为我编织毛衣 : 很多人送我们礼物 : 我为他接受这些礼物 : 丝绸,绿色的山岗 : 象黎明一样灿烂的水鸟
|
|
|
F*******y 发帖数: 885 | 11 我觉得对应于最后一段,大致是这样一段对比鲜明的过去, 简单描述一下:
I know
yesterday
embraced you with his hand
and you had
shined
and shined
all spent on the ground
这大概是Crazy Love。
所以作者对于现在这段无望而困难的恋情,只能希望压抑自己,像地下的暗火,永远熊
熊燃烧。所以大家都翻译得很好。是作者留了一片白。
【在 S*********e 的大作中提到】 : 最后几句不知为什么,翻译出来没有味道。“unspent”是极端自我的一个词(对方的 : essence就是被“我”spend)
|
S*******t 发帖数: 3956 | 12 可能跟语言习惯有关,中英文不一样,英文里经常是很小很简单的词的组合来表达复杂
的寓意,中文要达意就要繁复的词句,就失去了那种魅力
【在 S*********e 的大作中提到】 : 最后几句不知为什么,翻译出来没有味道。“unspent”是极端自我的一个词(对方的 : essence就是被“我”spend)
|
n*****r 发帖数: 2125 | 13 美~
其实第二首,俺有感觉,但并不真明白。:) |
n*****r 发帖数: 2125 | 14 haireline 和 bones 有啥关糸,困扰了很久,,,
琢磨了一下,觉得hairline这里是名词转形容词做定语,"细微"
我骨格的碎语
turn翻译成"指向、朝向"更容易理解,个见。
明日的脚尖己经转向你 |
F*******y 发帖数: 885 | 15 我的理解也是骨骼发出的碎语或细语。
不像是转向,不然应该是Turn To You。
【在 n*****r 的大作中提到】 : haireline 和 bones 有啥关糸,困扰了很久,,, : 琢磨了一下,觉得hairline这里是名词转形容词做定语,"细微" : 我骨格的碎语 : turn翻译成"指向、朝向"更容易理解,个见。 : 明日的脚尖己经转向你
|
n*****r 发帖数: 2125 | 16 turn貌似及物时,也有转向,指向,瞄向的意思。
可我没找到合适的例子,
turn north?
拿不准。:)
you have no hands俺也没理解。
他是在给他的爱赋于一个形象? |
n*****r 发帖数: 2125 | 17 第N遍后,俺后知后觉的明白了。
1,2,3段之间的对应得好妙~ |
F*******y 发帖数: 885 | 18 嗯。其实要真正明白这首诗,需要时间和经历。
【在 n*****r 的大作中提到】 : 第N遍后,俺后知后觉的明白了。 : 1,2,3段之间的对应得好妙~
|
F*******y 发帖数: 885 | 19 It may mean poetry. Poetry is the window to the soul.
【在 n*****r 的大作中提到】 : 第N遍后,俺后知后觉的明白了。 : 1,2,3段之间的对应得好妙~
|
n*****r 发帖数: 2125 | 20 你是我的面包
我的骨格的
悄声细语
你几乎就是
整座海洋
你不是石头
或者融化的声音
我觉得
你没有手
这种鸟向后飞
这种爱情
在没有光线对话的
窗玻璃上 破碎
这还不是
深吻的时候
(这里的沙子
永恒 不移)
我想
明日
已把脚尖朝向你
你将
闪亮
闪亮
毫不消减,深埋地下
基本抄的,几处小细节上加入俺的理解。 |
|
|
s**t 发帖数: 17016 | 21 最喜欢你这一版
我的骨格的
悄声细语
翻译得清奇
【在 n*****r 的大作中提到】 : 你是我的面包 : 我的骨格的 : 悄声细语 : 你几乎就是 : 整座海洋 : 你不是石头 : 或者融化的声音 : 我觉得 : 你没有手 : 这种鸟向后飞
|
S*******t 发帖数: 3956 | 22 我的理解,对应后面的shine,是如同太阳在旋转中发光,所以未来中,她的所爱成为她
世界中的太阳。
hairline,联系题目,可以是光透过窗户,照亮发迹,或者额头抵在窗玻璃,或者情人
在耳边的低语不管什么,这个意象有physical intimacy 的含义,联系下面的bone,又
是精神上的intimacy
【在 n*****r 的大作中提到】 : turn貌似及物时,也有转向,指向,瞄向的意思。 : 可我没找到合适的例子, : turn north? : 拿不准。:) : you have no hands俺也没理解。 : 他是在给他的爱赋于一个形象?
|
n*****r 发帖数: 2125 | 23
如果那样,按英文的语法,hairline应该加上个介词作状语。
turn俺拿不准,觉得整首诗的叙说非常低柔、收敛
"旋转"一是难以与上一段"时侯未到"相应答,二是动作太大,不象作者的语气。
你的理解,很生动,深入。I am fascinated.
【在 S*******t 的大作中提到】 : 我的理解,对应后面的shine,是如同太阳在旋转中发光,所以未来中,她的所爱成为她 : 世界中的太阳。 : hairline,联系题目,可以是光透过窗户,照亮发迹,或者额头抵在窗玻璃,或者情人 : 在耳边的低语不管什么,这个意象有physical intimacy 的含义,联系下面的bone,又 : 是精神上的intimacy
|
S*******t 发帖数: 3956 | 24 hairline 我觉得是名词做形容词用 比如 tabletop decoration 里的 tabletop
noise 其实是个用的很妙的词,改做 voice 或者 sound 都会失色,用 noise 则表达
了细小细微到通常情况只作为背景噪声而被忽略的东西。但因为作者的敏感敏锐而被
picked up,因此越加珍贵。
turn如果做指向,通常要加 to,而且跟后面的 with his toe 有些失联。诗中 molten
,breaks 都是带有绝望感的重词,不总是收敛。
【在 n*****r 的大作中提到】 : : 如果那样,按英文的语法,hairline应该加上个介词作状语。 : turn俺拿不准,觉得整首诗的叙说非常低柔、收敛 : "旋转"一是难以与上一段"时侯未到"相应答,二是动作太大,不象作者的语气。 : 你的理解,很生动,深入。I am fascinated.
|
w**********t 发帖数: 334 | 25 确定第二首是爱情诗,不是赞美诗?圣经中John 6:35, 耶稣说,"I am the bread of
life. He who comes to me will never go hungry." |
s**t 发帖数: 17016 | 26 你把这首诗吃得好透
molten
【在 S*******t 的大作中提到】 : hairline 我觉得是名词做形容词用 比如 tabletop decoration 里的 tabletop : noise 其实是个用的很妙的词,改做 voice 或者 sound 都会失色,用 noise 则表达 : 了细小细微到通常情况只作为背景噪声而被忽略的东西。但因为作者的敏感敏锐而被 : picked up,因此越加珍贵。 : turn如果做指向,通常要加 to,而且跟后面的 with his toe 有些失联。诗中 molten : ,breaks 都是带有绝望感的重词,不总是收敛。
|
s**t 发帖数: 17016 | 27 应该不是赞美诗,描写的情绪里混着占有欲
of
【在 w**********t 的大作中提到】 : 确定第二首是爱情诗,不是赞美诗?圣经中John 6:35, 耶稣说,"I am the bread of : life. He who comes to me will never go hungry."
|
S*******t 发帖数: 3956 | 28 应该是也有借用这层意思。bread 在西方有特殊的意义。you are my bread,也即you
give me life 你的出现让我重生。
of
【在 w**********t 的大作中提到】 : 确定第二首是爱情诗,不是赞美诗?圣经中John 6:35, 耶稣说,"I am the bread of : life. He who comes to me will never go hungry."
|
w**********t 发帖数: 334 | 29 这里的bread是个语符,直译成“面包”应该是合适的。后面的“love”,也许就译成"
爱”,而不是“爱情”?
【在 S*******t 的大作中提到】 : 应该是也有借用这层意思。bread 在西方有特殊的意义。you are my bread,也即you : give me life 你的出现让我重生。 : : of
|
S*******t 发帖数: 3956 | 30 联系上下文,其实这不是 general 的爱,而是刻骨的无望的不容于世间的情爱,这从
一些词里能看出来,比如 hairline 就是很私人的,crossing tongues 则直接是
physical contact, 所以还是爱情
成"
【在 w**********t 的大作中提到】 : 这里的bread是个语符,直译成“面包”应该是合适的。后面的“love”,也许就译成" : 爱”,而不是“爱情”?
|
|
|
S*******t 发帖数: 3956 | 31 另外这里的 crossing tongues 我觉得还有一种流言蜚语的暗示,所以不太喜欢直接翻
译成吻。
【在 S*******t 的大作中提到】 : 联系上下文,其实这不是 general 的爱,而是刻骨的无望的不容于世间的情爱,这从 : 一些词里能看出来,比如 hairline 就是很私人的,crossing tongues 则直接是 : physical contact, 所以还是爱情 : : 成"
|
S*******t 发帖数: 3956 | 32 you have no hands 是比较难以理解,我的感觉是 you are different from others.
you are not perfect. you are incomplete or crippled (not physically) 跟后面
的鸟儿联系,也可能是指 you have no hands but wings.
【在 n*****r 的大作中提到】 : turn貌似及物时,也有转向,指向,瞄向的意思。 : 可我没找到合适的例子, : turn north? : 拿不准。:) : you have no hands俺也没理解。 : 他是在给他的爱赋于一个形象?
|
S*********e 发帖数: 3006 | 33 诗人曾经唾手可得,对方却没有拿起来,所以没有手。
发际线的理解很对
.
【在 S*******t 的大作中提到】 : you have no hands 是比较难以理解,我的感觉是 you are different from others. : you are not perfect. you are incomplete or crippled (not physically) 跟后面 : 的鸟儿联系,也可能是指 you have no hands but wings.
|
n*****r 发帖数: 2125 | 34
molten
tabletop decoration和decoration on the tabletop是不同滴。。。
hairline做"细微的,毛细的"用法在英文中非常常用,有些常规词组,
比如hairline crack,hairline rule等等。
我倾向简单自然滴理解一首诗。这首诗意涵深刻隽永,但用词极其简单。
这也是我理解的"收敛"的一层意思——波涛暗涌,却不张扬。
这个存疑吧:)
同意你关于noise的理解,"毛细般微小"的东东,喧嚣中的悄声碎语。
you have no hands我也觉得和"almost"对应的。
这份爱并非完善全能。
喜欢这样有益的讨论。
【在 S*******t 的大作中提到】 : hairline 我觉得是名词做形容词用 比如 tabletop decoration 里的 tabletop : noise 其实是个用的很妙的词,改做 voice 或者 sound 都会失色,用 noise 则表达 : 了细小细微到通常情况只作为背景噪声而被忽略的东西。但因为作者的敏感敏锐而被 : picked up,因此越加珍贵。 : turn如果做指向,通常要加 to,而且跟后面的 with his toe 有些失联。诗中 molten : ,breaks 都是带有绝望感的重词,不总是收敛。
|