boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 汉译诗歌的魅力
相关主题
观叶芝的《白鸟》(Z)
荒野遇狼
幽 (转载)
How do i love thee? 十四行诗一首
有人研究十四行诗吗?
智利的两位诗人
修车铺里的书架及其他
手机
感怀十四行
[转帖]刘莉莉与英雄双行体
相关话题的讨论汇总
话题: 诗人话题: 来临话题: 轰鸣话题: 鸟儿话题: where
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
r**m
发帖数: 1825
1
梁宗岱译的莎士比亚十四行诗
对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死;
但开透的花朵既要及时雕零,
就应该把记忆交给娇嫩的后嗣。
当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕。
英国颓废派诗人道生:
上帝爱一片懒散的虹,不亚于工作的海。
美国诗人爱默森文选中的不朽语句:
如果我的小船沉没,它是到了另一个海上。
美国女诗人狄更生《冬日的下午》:
冬日的下午往往有一种
斜落下来的幽光,
压迫着我们,那重量如同
大教堂中的琴响。
爱尔兰诗人叶芝的《偷走的孩子》:
走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。
他的《第二次来临》中的一个段落:
显然某种启示就要来临,
显然第二次来临已经很近;
第二次来临!这几次还在口上,
出自世界之灵的一个巨大形象,
扰乱了我的视线:沙漠中的某个地点,
一具形体,狮子的身,人的面,
像太阳光一般,它那无情的凝视
正慢慢地挪动它的腿,到处是
沙漠中鸟儿的影子,翅膀怒拍,
黑暗又降临了,但我现在已明白,
二十世纪的死气沉沉的睡眠
给晃动的摇篮摇入恼人的梦魇。
什么样的野兽,终于等到它的时辰,懒洋洋地走向伯利恒,来投生?

希腊诗人埃利蒂斯
就是那么久的时间,
如拍岸的浪花要磨光一颗卵石,
或者黎明时天空的清冷要显现,
一株紫色无花果的外观。
美国诗人沃莱斯·斯蒂文斯
鸟儿仍旧飞来,一群群犹如流水,
只因为这是春天,鸟儿必须飞来。
当然,士兵也必须行进,战鼓也必须轰鸣、轰鸣、轰鸣。
——悲剧的时代!悲剧的国度!
生活其中,悲剧总是相同。
s**t
发帖数: 17016
2
赞。能够附上原文就更好了

【在 r**m 的大作中提到】
: 梁宗岱译的莎士比亚十四行诗
: 对天生的尤物我们要求蕃盛,
: 以便美的玫瑰永远不会枯死;
: 但开透的花朵既要及时雕零,
: 就应该把记忆交给娇嫩的后嗣。
: 当四十个冬天围攻你的朱颜,
: 在你美的园地挖下深的战壕。
: 英国颓废派诗人道生:
: 上帝爱一片懒散的虹,不亚于工作的海。
: 美国诗人爱默森文选中的不朽语句:

S*******t
发帖数: 3956
3
对,附上原诗比较一下就好了,一般来说,译诗是很难达到原诗的高度的,更不要说超
f********o
发帖数: 1163
4
那个偷走的孩子。。。真是翻译的无语了
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we’ve hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.
1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
[转帖]刘莉莉与英雄双行体
zz刘莉莉提到的“英雄双行体”到底是什么?装13之前先装点知识(转载)
午后
时光之心
汪晶晶:歌德《浮士德》中一段诗文的汉译
帮我修硬盘,我做大餐给他吃
今天说部电影 Alfie by Jude Law
Lawless (2012)trailer 看上去不错
movie time
统计书求推荐
相关话题的讨论汇总
话题: 诗人话题: 来临话题: 轰鸣话题: 鸟儿话题: where