S*******t 发帖数: 3956 | 1 星星在海面
出生,最初只是
夜里模糊的
水光,缓缓移到
草丛,铃铛花摇动
洒落比尘埃
还细小的
沙,顺着草叶
花茎,树干,慢慢升起
它们将穿越遥远而
漆黑的虚空,在某个
不确定的时间,悄然
点亮
这一切发生的无声
无息,在恒久的
时光中,夜幕低垂
树肃穆的站立,这种
倔强的生物,仰望
是唯一的姿势,柔软的
草贴着大地,海浪一样
呼吸
呼吸之间,新的
昆虫浮出水面,在下一个
海浪到来前,它们
自由迁徙,并有
足够的时间,从容
相爱 |
H****y 发帖数: 2992 | 2 很喜欢!
你写的东西向来有个明确的主题,不散乱。
“树肃穆的站立”,特别的形象。
“草贴着大地,海浪一样呼吸”,也很好。 |
S*******t 发帖数: 3956 | 3 谢谢!
【在 H****y 的大作中提到】 : 很喜欢! : 你写的东西向来有个明确的主题,不散乱。 : “树肃穆的站立”,特别的形象。 : “草贴着大地,海浪一样呼吸”,也很好。
|
S*********e 发帖数: 3006 | 4 系统不让回复不想分裂。只好贴在这里:
好诗。
英文诗里也许可以去掉几个大词(例如unconditionally之类)。英文诗歌留白一般很大
、同意的中文诗则需要用词很密很重 --- 我个人读诗的感觉,可能不全面。 |
S*******t 发帖数: 3956 | 5 :)谢谢,我都忘了那两首是什么,特意找回去看。英文的unconditionally是和
uncontrollably 对应的啊。对我个人而言是比较重要的两个词,去掉了,就表达不出
我的意思了。不过的确英文诗一般比较朴素
【在 S*********e 的大作中提到】 : 系统不让回复不想分裂。只好贴在这里: : 好诗。 : 英文诗里也许可以去掉几个大词(例如unconditionally之类)。英文诗歌留白一般很大 : 、同意的中文诗则需要用词很密很重 --- 我个人读诗的感觉,可能不全面。
|