由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 翻译 Sara Teasdale
相关主题
转发清华铊中毒女生朱令翻译的诗作Kiss from a Rose
大麦歌 (转载)two poems by Sara Teasdale 都讲的是无言的爱
The musical ensemble (or "Three old men")非 vampire 的 twilight
Happy Poker!【中秋】翻译一首月光的诗吧 Moonlight by Sara Teasdale 交作业
他的触摸Gifts by Sara Teasdale 恶搞版翻译
Rain人生就是在不断追赶前面那辆车
翻译 he touched me西班牙国门卡西利亚斯夺冠后回应女友采访 直接kiss~ (转载)
ZT《英译中国经典古诗词100首》第五首山中 (加有“翻译随笔”)西班牙国门卡西利亚斯夺冠后回应女友采访 直接kiss~ (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: silence话题: sara话题: teasdale话题: me话题: 沉默
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
S*******t
发帖数: 3956
1
备份一下
The Look
Sara Teasdale
Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.
目光
春天史凡亲了我
到了秋天换成罗斌
柯林始终没有亲我一下
只是看着我,目光温存
史凡的吻在玩笑中消散,
罗斌的吻在嬉闹中蒸发
只有科林目光里无声的亲吻
让我日夜放不下
Night Song at Amalfi
Sara Teasdale
I asked the heaven of stars
What I should give my love—
It answered me with silence,
Silence above.
I asked the darkened sea
Down where the fishers go—
It answered me with silence,
Silence below.
Oh, I could give him weeping,
Or I could give him song—
But how can I give silence,
My whole life long?
阿玛菲的夜曲
我问天上的星空
该送什么给我的爱-
它用沉默回答我,
沉默如头上的海。
我问幽深的海洋
下海的渔人去向何方?-
它用沉默回答我
沉默如脚下的霜。
噢, 我可以给他哭泣,
也可以给他歌声-
可我怎能送给他沉默?
那可是我长长的一生
f****p
发帖数: 18483
2
萨拉,打死她了。
O*********c
发帖数: 2309
3
呵呵

【在 S*******t 的大作中提到】
: 备份一下
: The Look
: Sara Teasdale
: Strephon kissed me in the spring,
: Robin in the fall,
: But Colin only looked at me
: And never kissed at all.
: Strephon's kiss was lost in jest,
: Robin's lost in play,
: But the kiss in Colin's eyes

S*********e
发帖数: 3006
4
读着奇怪。狗了一下、一百几十年前的诗歌。
时光如箭
S*******t
发帖数: 3956
5
都不知道有那么久,不过的确比较简单,不过两首的结尾都很有力

【在 S*********e 的大作中提到】
: 读着奇怪。狗了一下、一百几十年前的诗歌。
: 时光如箭

s****t
发帖数: 1049
6
我喜欢你译诗的押韵。很多汉语原创现代诗到后来都不押韵了 跟翻译过来的一样 干巴
巴 刻意模仿文理不同的翻译现代诗让汉语现代诗走入歧途

【在 S*******t 的大作中提到】
: 备份一下
: The Look
: Sara Teasdale
: Strephon kissed me in the spring,
: Robin in the fall,
: But Colin only looked at me
: And never kissed at all.
: Strephon's kiss was lost in jest,
: Robin's lost in play,
: But the kiss in Colin's eyes

S*******t
发帖数: 3956
7
备份一下
The Look
Sara Teasdale
Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.
目光
春天史凡亲了我
到了秋天换成罗斌
柯林始终没有亲我一下
只是看着我,目光温存
史凡的吻在玩笑中消散,
罗斌的吻在嬉闹里蒸发
只有柯林眼中无声的亲吻
让我日夜放不下
Night Song at Amalfi
Sara Teasdale
I asked the heaven of stars
What I should give my love—
It answered me with silence,
Silence above.
I asked the darkened sea
Down where the fishers go—
It answered me with silence,
Silence below.
Oh, I could give him weeping,
Or I could give him song—
But how can I give silence,
My whole life long?
阿玛菲的夜曲
我问天上的星空
该送什么给我的爱-
它用沉默回答我,
沉默如头上的海。
我问幽深的海洋
下海的渔人去向何方?-
它用沉默回答我
沉默如脚下的霜。
噢, 我可以给他哭泣,
也可以给他歌声-
可我怎能送给他沉默?
那可是我长长的一生
f****p
发帖数: 18483
8
萨拉,打死她了。
O*********c
发帖数: 2309
9
呵呵

【在 S*******t 的大作中提到】
: 备份一下
: The Look
: Sara Teasdale
: Strephon kissed me in the spring,
: Robin in the fall,
: But Colin only looked at me
: And never kissed at all.
: Strephon's kiss was lost in jest,
: Robin's lost in play,
: But the kiss in Colin's eyes

S*******t
发帖数: 3956
10
都不知道有那么久,不过的确比较简单,不过两首的结尾都很有力

【在 S*********e 的大作中提到】
: 读着奇怪。狗了一下、一百几十年前的诗歌。
: 时光如箭

s****t
发帖数: 1049
11
我喜欢你译诗的押韵。很多汉语原创现代诗到后来都不押韵了 跟翻译过来的一样 干巴
巴 刻意模仿文理不同的翻译现代诗让汉语现代诗走入歧途

【在 S*******t 的大作中提到】
: 备份一下
: The Look
: Sara Teasdale
: Strephon kissed me in the spring,
: Robin in the fall,
: But Colin only looked at me
: And never kissed at all.
: Strephon's kiss was lost in jest,
: Robin's lost in play,
: But the kiss in Colin's eyes

L********u
发帖数: 112
12
我也来,游戏一下:
The Look
Sara Teasdale
Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me day and night.
目光
吻我春日有A君,
秋日有B君。
C君只以目光随,
不曾将我亲。
吻消情逝终于嬉,
A君与B君。
吻意C君目中藏,
日夜乱我心。
Night Song at Amalfi
Sara Teasdale
I asked the heaven of stars
What I should give my love—
It answered me with silence,
Silence above.
I asked the darkened sea
Down where the fishers go—
It answered me with silence,
Silence below.
Oh, I could give him weeping,
Or I could give him song—
But how can I give silence,
My whole life long?
阿玛菲的夜曲
仰问星空,
何赠吾爱?
星空无言,
无言如斯。
俯问苍海,
渔者何求?
苍海无言,
无言如斯。
悲者以哭,
喜则以歌。
无言相对,
何以一生?
1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
西班牙国门卡西利亚斯夺冠后回应女友采访 直接kiss~ (转载)他的触摸
西班牙国门卡西利亚斯夺冠后回应女友采访 直接kiss~ (转载)Rain
are you ready to be a bostoner?翻译 he touched me
are you ready to be a bostoner?ZT《英译中国经典古诗词100首》第五首山中 (加有“翻译随笔”)
转发清华铊中毒女生朱令翻译的诗作Kiss from a Rose
大麦歌 (转载)two poems by Sara Teasdale 都讲的是无言的爱
The musical ensemble (or "Three old men")非 vampire 的 twilight
Happy Poker!【中秋】翻译一首月光的诗吧 Moonlight by Sara Teasdale 交作业
相关话题的讨论汇总
话题: silence话题: sara话题: teasdale话题: me话题: 沉默