由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 比翻译罢
相关主题
柏拉图(Plato)爱情诗两首雨巷
雪莱翻译:音乐,当轻柔的歌声逝去[转]洛尔迦的《 哑孩子》
中国诗的辉煌和惨痛雨巷——戴望舒
中国诗的辉煌和惨痛戴望舒《雨巷》和波德莱尔《致一位过路的女子》比较(ZT)
夜机How do I love Thee----by Elizabeth Barrett Browning
感觉谁给翻译下?——我的记忆--by 戴望舒 (转载)
雨巷---戴望舒良辰不再
路上的小语---戴望舒文學評論:雪萊的《致雲雀》
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: shelley话题: sad话题: whose话题: wind
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
b**r
发帖数: 645
1
写诗觉得辞穷,读诗又手痒,来翻译首诗如何?
其实翻译在我看来比创作难度要高。戴望舒的诗写得不坏,可是他翻译别人的诗就比
不上施蛰存,我猜还是才气有余,水平有限。可惜当初读过施蛰存翻译来的一些法国
诗人的诗现在都找不到了。可惜。
题目先选短的:
A Dirge
P B Shelley
Rough wind, that moanest loud
Grief too sad for song;
Wild wind, when sullen cloud
Knells all the night long;
Sad storm, whose tears are vain,
Bare woods, whose branches strain,
Deep caves and dreary main, -
Wail, for the world's wrong!
f*x
发帖数: 196
2

挽歌
P B 雪莱
狂放之风, 令云之低吟
如横空之长歌
然 仍不足以当哭
旷野之风, 令云亦孤寂
丧钟
响至彻夜
哀伤之风暴肆虐于内心
已耗尽至泪干
而空山落木
则于风暴中狂舞
在悲哀的灵魂深处
天哪!
这世界已经全然错误

【在 b**r 的大作中提到】
: 写诗觉得辞穷,读诗又手痒,来翻译首诗如何?
: 其实翻译在我看来比创作难度要高。戴望舒的诗写得不坏,可是他翻译别人的诗就比
: 不上施蛰存,我猜还是才气有余,水平有限。可惜当初读过施蛰存翻译来的一些法国
: 诗人的诗现在都找不到了。可惜。
: 题目先选短的:
: A Dirge
: P B Shelley
: Rough wind, that moanest loud
: Grief too sad for song;
: Wild wind, when sullen cloud

b**r
发帖数: 645
3
气死我了,偏在我译完前看到fox的翻译。
呵呵,点评点评。
fox译得算信而雅了,不过我以为有点儿不达,Shelley所谓world's wrong根据我
的理解并不是这么平白地说世界错了的,却是有点儿像毛泽东词中的「人有病,天
知否」之问,这一叹息,实在是怜悯而非否定。
不过看来fox的翻译是挥笔一蹴而就的?
However, my translation:
挽 歌
by P.B. Shelley
猛风,妄求将伤痛
漫散 沉默歌声
狂风,击云于长空
钟鸣 永夜难更
风暴苦泪无从而凋
林木挣扎赤裸枝条
大地疲倦曲折涨消
恸哭,哀悼亡梦
因为一直挂念着节奏韵脚什麽的译完了一读实在是佶屈聱牙,不好意思。:(
主要还是水平不够,就算和fox一起毁雪莱的诗罢。
不过本来英文是不必考虑平仄的,这点Shelley占大便宜啦。

【在 f*x 的大作中提到】
:
: 挽歌
: P B 雪莱
: 狂放之风, 令云之低吟
: 如横空之长歌
: 然 仍不足以当哭
: 旷野之风, 令云亦孤寂
: 丧钟
: 响至彻夜
: 哀伤之风暴肆虐于内心

1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
文學評論:雪萊的《致雲雀》夜机
清晨再读戴望舒雨巷感觉
读你如书雨巷---戴望舒
转载:一个余秀华无力改变新诗“边缘化”路上的小语---戴望舒
柏拉图(Plato)爱情诗两首雨巷
雪莱翻译:音乐,当轻柔的歌声逝去[转]洛尔迦的《 哑孩子》
中国诗的辉煌和惨痛雨巷——戴望舒
中国诗的辉煌和惨痛戴望舒《雨巷》和波德莱尔《致一位过路的女子》比较(ZT)
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: shelley话题: sad话题: whose话题: wind