b**r 发帖数: 645 | 1 写诗觉得辞穷,读诗又手痒,来翻译首诗如何?
其实翻译在我看来比创作难度要高。戴望舒的诗写得不坏,可是他翻译别人的诗就比
不上施蛰存,我猜还是才气有余,水平有限。可惜当初读过施蛰存翻译来的一些法国
诗人的诗现在都找不到了。可惜。
题目先选短的:
A Dirge
P B Shelley
Rough wind, that moanest loud
Grief too sad for song;
Wild wind, when sullen cloud
Knells all the night long;
Sad storm, whose tears are vain,
Bare woods, whose branches strain,
Deep caves and dreary main, -
Wail, for the world's wrong! | f*x 发帖数: 196 | 2
挽歌
P B 雪莱
狂放之风, 令云之低吟
如横空之长歌
然 仍不足以当哭
旷野之风, 令云亦孤寂
丧钟
响至彻夜
哀伤之风暴肆虐于内心
已耗尽至泪干
而空山落木
则于风暴中狂舞
在悲哀的灵魂深处
天哪!
这世界已经全然错误
【在 b**r 的大作中提到】 : 写诗觉得辞穷,读诗又手痒,来翻译首诗如何? : 其实翻译在我看来比创作难度要高。戴望舒的诗写得不坏,可是他翻译别人的诗就比 : 不上施蛰存,我猜还是才气有余,水平有限。可惜当初读过施蛰存翻译来的一些法国 : 诗人的诗现在都找不到了。可惜。 : 题目先选短的: : A Dirge : P B Shelley : Rough wind, that moanest loud : Grief too sad for song; : Wild wind, when sullen cloud
| b**r 发帖数: 645 | 3 气死我了,偏在我译完前看到fox的翻译。
呵呵,点评点评。
fox译得算信而雅了,不过我以为有点儿不达,Shelley所谓world's wrong根据我
的理解并不是这么平白地说世界错了的,却是有点儿像毛泽东词中的「人有病,天
知否」之问,这一叹息,实在是怜悯而非否定。
不过看来fox的翻译是挥笔一蹴而就的?
However, my translation:
挽 歌
by P.B. Shelley
猛风,妄求将伤痛
漫散 沉默歌声
狂风,击云于长空
钟鸣 永夜难更
风暴苦泪无从而凋
林木挣扎赤裸枝条
大地疲倦曲折涨消
恸哭,哀悼亡梦
因为一直挂念着节奏韵脚什麽的译完了一读实在是佶屈聱牙,不好意思。:(
主要还是水平不够,就算和fox一起毁雪莱的诗罢。
不过本来英文是不必考虑平仄的,这点Shelley占大便宜啦。
【在 f*x 的大作中提到】 : : 挽歌 : P B 雪莱 : 狂放之风, 令云之低吟 : 如横空之长歌 : 然 仍不足以当哭 : 旷野之风, 令云亦孤寂 : 丧钟 : 响至彻夜 : 哀伤之风暴肆虐于内心
|
|