由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 成长
相关主题
成长送给老婆的一首诗 (转载)
翻译吧 Re: 成长Break In
[转载] 有匪君子 (古今对照)我们
绿之希望 -- 于北美花庄学作秋日偶遇
绝句一首告别2015 (转载)
辞岁杨柳
纸花的爱很美
七律 天下第一梦 (转载)思乡
相关话题的讨论汇总
话题: 成长话题: 粘有话题: 淌出话题: 翻译话题: 落进
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
h********o
发帖数: 399
1
成长
我总是在最新的地方断裂
没有光可以补好
下雨时
轻巧的灰尘落进嘴里
会有杨柳长出
在头顶 拒绝风
与转身
把两分钟放进炉子
烧红的炭火
於是在手心里跳跃
那脸在背影后
看着脚印淌出
每一个都粘有皮肤
s***n
发帖数: 821
2
一个简单的方式,是翻译给自己,
看看你跳过了什么,留下了什么,是不是make sense

【在 h********o 的大作中提到】
: 成长
: 我总是在最新的地方断裂
: 没有光可以补好
: 下雨时
: 轻巧的灰尘落进嘴里
: 会有杨柳长出
: 在头顶 拒绝风
: 与转身
: 把两分钟放进炉子
: 烧红的炭火

D****N
发帖数: 430
3
这个办法很好,我觉得把古文翻译成中文,以及把英文翻译成中文,
都很有帮助。

good

【在 s***n 的大作中提到】
: 一个简单的方式,是翻译给自己,
: 看看你跳过了什么,留下了什么,是不是make sense

D****N
发帖数: 430
4
二者都有吧,如果某些句子仅仅是为了语感而写下,翻译出来就会显得
突兀,另外自己翻译比较自由,你还可以继续发挥,写些新的东西出来,
英文倒是不用靠这个练习。

a

【在 h********o 的大作中提到】
: 成长
: 我总是在最新的地方断裂
: 没有光可以补好
: 下雨时
: 轻巧的灰尘落进嘴里
: 会有杨柳长出
: 在头顶 拒绝风
: 与转身
: 把两分钟放进炉子
: 烧红的炭火

1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
思乡绝句一首
bedtime story (转载)辞岁
StephenKing到底是男?女?嬲?嫐?纸花的爱很美
“针锋相对”中共为何如此紧张美人权报告七律 天下第一梦 (转载)
成长送给老婆的一首诗 (转载)
翻译吧 Re: 成长Break In
[转载] 有匪君子 (古今对照)我们
绿之希望 -- 于北美花庄学作秋日偶遇
相关话题的讨论汇总
话题: 成长话题: 粘有话题: 淌出话题: 翻译话题: 落进