a*********7 发帖数: 30080 | 1 序: 今天大师指点说, 上一首诗没有写他的“自我安慰”和“超搞笑”, 赶紧再补
上。 这首诗, 先音译再理解, 大意是: 大师自己跨着孔雀去看佛, 可是在山里怎
么找也找不到。 (后来可能是找到了)大师特别顽皮想拉佛祖, 却拉不动; 扮哭想
搏佛祖同情吧, 最后还是落了空。
自我看佛跨雀孔(1), 佛祖只在此山中(2)。
超搞拉佛拉不动(3), 作哭一个总是空(4)。
越南式英文原文并注:
1.自我comfort跨雀孔。雀孔是越南式中文,意为“孔雀”。
2.佛祖只在此山中, 出自贾岛《寻隐者不遇》:“松下问童子, 言师采药去。 只在
此山中, 云深不知处。”这句没用越英, 非不为也, 实不能也, 惭愧惭愧!
3.超搞laugh label don’t.
4.joke一个总是空。
越南式英文原诗的大意是:
光靠自我安慰, 吹嘘自己可以跨着孔雀去看佛祖, 是见不到佛祖的。 不应该反复剪
贴“超搞笑”来攻击人, 不然自己就是一个笑话, 最后只会落得两手空空。
不正大师之背景资料
在WISDOM版有一个叫WaiChi的, 是邪教GYFM的弟子, 多年前曾经在该版跟人
唱双簧, 搞过一个远程治病 |
|