w**m 发帖数: 488 | 1 我没读中文版,读了原文,也看了罗伯特.雷德福的影片,感觉电影完全破坏了
原著的气氛,而且那种诠Shi4完全变样.失去了原著的悲剧气氛,成为一种
俗气的好来兀n角恋爱的故事.
小说文字很简洁,而且传神,我花了一天的时间读完的,是我读过的英文小说中
花费时间最短的一个.:-)))).当然,俺也没读过多少英文小说.
没读过夜色温柔,可以那天寻寻. | k***s 发帖数: 370 | 2 很遗憾我没能找到夜色温柔,但是我发现了非次杰拉德自己朗诵的
John Keats的"Ode to a Nightingale" (夜莺颂),
Tender is the Night(夜色温柔)源于此。
http://www.sc.edu/fitzgerald/voice/ode8.ra
和原诗----
Ode to a Nightingale
John Keats. 1785~1821
1.
MY heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
扵is not through envy of thy happy lot, 5
But being too happy in thine happiness,nbs
【在 w**m 的大作中提到】 : 我没读中文版,读了原文,也看了罗伯特.雷德福的影片,感觉电影完全破坏了 : 原著的气氛,而且那种诠Shi4完全变样.失去了原著的悲剧气氛,成为一种 : 俗气的好来兀n角恋爱的故事. : 小说文字很简洁,而且传神,我花了一天的时间读完的,是我读过的英文小说中 : 花费时间最短的一个.:-)))).当然,俺也没读过多少英文小说. : 没读过夜色温柔,可以那天寻寻.
| v*******e 发帖数: 3714 | 3 在亦凡书库的收藏里,我刚刚看见了《夜色温柔》,地址大概是
http://www.shuku.net/novels/mulu/cnovel.html
也许因为是我不很感兴趣的电子版。也许是没有了过去的心情,
就象在家好几次拿起非次杰拉德的书又放下,..没有心情去看,
sigh..
这电影倒是从未听说过。既然是拍了,又没什么名气,可见拍
得是不好的。:)
【在 w**m 的大作中提到】 : 我没读中文版,读了原文,也看了罗伯特.雷德福的影片,感觉电影完全破坏了 : 原著的气氛,而且那种诠Shi4完全变样.失去了原著的悲剧气氛,成为一种 : 俗气的好来兀n角恋爱的故事. : 小说文字很简洁,而且传神,我花了一天的时间读完的,是我读过的英文小说中 : 花费时间最短的一个.:-)))).当然,俺也没读过多少英文小说. : 没读过夜色温柔,可以那天寻寻.
| v*******e 发帖数: 3714 | 4 杨绛翻译过什么书啊?没有看见过的说。
非次杰拉德的书主要是情节吧,看看翻译的也就可以了。
就象原著拍成电影,你先看的是电影,然后看书,也许会觉得那电影其实
拍的很土,然而正是因为看过它你才想到去看原著的,有点功劳也。
看傅雷的翻译,不知道是在看他的原著还是那作者的原著。他完全是用
自己的笔将作品重写。在这个方面,他是做的很极端。当然这也许因为他
文笔实在很好,不堪埋没之故。:)成为一种典范。却也不必一提好的翻译
就便只有傅雷,傅东华,以前的那几个人。以后的历史有一部分就是现代。
现代人未必就一无是处。人家做翻译的,有大才华的,尚且很懂得谦虚,
不至于我们读者就不能心平气和地看待别人的劳动果实。
【在 w**m 的大作中提到】 : 我没读中文版,读了原文,也看了罗伯特.雷德福的影片,感觉电影完全破坏了 : 原著的气氛,而且那种诠Shi4完全变样.失去了原著的悲剧气氛,成为一种 : 俗气的好来兀n角恋爱的故事. : 小说文字很简洁,而且传神,我花了一天的时间读完的,是我读过的英文小说中 : 花费时间最短的一个.:-)))).当然,俺也没读过多少英文小说. : 没读过夜色温柔,可以那天寻寻.
| g*p 发帖数: 51 | 5 其实翻译还有很多可以说的.
王小波说象王道乾那样的翻译人是为了自己的尊严才做翻译工作
的, 我现在觉得有些理解了. 真正有写作才华的人, 未必肯出卖
自己去写作, 翻译就是出路. 当初翻译工作者常引用的信达雅如
今看来也不是那么重要, 读书到底为什么还是值得考虑的事情.
电影对人的读书方向的诱导实在太大, 我看电影不多, 但总觉得
电影的表现力比文字还强, 优秀的电影和优秀的翻译都可以比原
著更优秀, 当然这所谓优秀也是自在人心的评价了.
【在 v*******e 的大作中提到】 : 杨绛翻译过什么书啊?没有看见过的说。 : 非次杰拉德的书主要是情节吧,看看翻译的也就可以了。 : 就象原著拍成电影,你先看的是电影,然后看书,也许会觉得那电影其实 : 拍的很土,然而正是因为看过它你才想到去看原著的,有点功劳也。 : 看傅雷的翻译,不知道是在看他的原著还是那作者的原著。他完全是用 : 自己的笔将作品重写。在这个方面,他是做的很极端。当然这也许因为他 : 文笔实在很好,不堪埋没之故。:)成为一种典范。却也不必一提好的翻译 : 就便只有傅雷,傅东华,以前的那几个人。以后的历史有一部分就是现代。 : 现代人未必就一无是处。人家做翻译的,有大才华的,尚且很懂得谦虚, : 不至于我们读者就不能心平气和地看待别人的劳动果实。
| v*******e 发帖数: 3714 | 6 翻译需要的是表达。很讲功力。或许这就是你的“有很多可说的”。
我说的“有大才华的”。
写字也未必就是出卖自己。假如说出卖。凡高也是出卖灵魂在绘画吧。
写字需要的不仅仅是表达,我想,还需要你有东西去表达。
并且要有强烈的不表达不行的冲动,这在里尔克的“十封信”
里说得很透彻,我听很多人说从那里面深受启发。不光是作
诗。
电影也是很讲究技巧的。一度我以为只要有技巧就有好电影。
前两天我又看了一遍《英国病人》,在电视上。我在97年听说
这片子得奖后买了书,发现无论如何难以看懂。:)然而电影就
很明白,书里用故作理性的表面掩饰的一番激情在影片中被
表现得淋漓尽致。说不好这究竟是技巧还是内容在起作用。
有一点是肯定的,在电影里,观众和影片之间“互动”的感觉
远比看书要来得强烈。因此那些喜欢身临其境的人应该会更
喜欢看电影,而那些偏向于内省的人则会选择看书。
优秀这个词,我不大敢用。假如纯粹是技巧性的优秀,
那又有什么意义呢?太多目的性,使本真的流露变相贬值。
我说的也只是我个人的价值观而已
【在 g*p 的大作中提到】 : 其实翻译还有很多可以说的. : 王小波说象王道乾那样的翻译人是为了自己的尊严才做翻译工作 : 的, 我现在觉得有些理解了. 真正有写作才华的人, 未必肯出卖 : 自己去写作, 翻译就是出路. 当初翻译工作者常引用的信达雅如 : 今看来也不是那么重要, 读书到底为什么还是值得考虑的事情. : 电影对人的读书方向的诱导实在太大, 我看电影不多, 但总觉得 : 电影的表现力比文字还强, 优秀的电影和优秀的翻译都可以比原 : 著更优秀, 当然这所谓优秀也是自在人心的评价了.
| g*p 发帖数: 51 | 7 我的 有很多可说的
是指翻译本身:)
那并不是单纯把一种文字转换成另一种文字, 翻译需要对原作者
的理解和从另一种文字将这种理解表达过来的能力, 或者更好的,
让人看不出翻译者的这种能力的存在. 所以翻译是很辛苦的,
优秀是从读者的角度说的, 有时候看到那么好的东西, 说不出来
自己的感受, 只好说那是很优秀的.
【在 v*******e 的大作中提到】 : 翻译需要的是表达。很讲功力。或许这就是你的“有很多可说的”。 : 我说的“有大才华的”。 : 写字也未必就是出卖自己。假如说出卖。凡高也是出卖灵魂在绘画吧。 : 写字需要的不仅仅是表达,我想,还需要你有东西去表达。 : 并且要有强烈的不表达不行的冲动,这在里尔克的“十封信” : 里说得很透彻,我听很多人说从那里面深受启发。不光是作 : 诗。 : 电影也是很讲究技巧的。一度我以为只要有技巧就有好电影。 : 前两天我又看了一遍《英国病人》,在电视上。我在97年听说 : 这片子得奖后买了书,发现无论如何难以看懂。:)然而电影就
| g*p 发帖数: 51 | 8 既然您修改了, 我也可以重复一遍自己了:)
对我个人来说, 文字的感触是最直接的,
它无法借用任何其它感官的感受能力来表达自己,
电影或者BBS都是有表情的, 它们更接近于自然,
可以传情而不借助字句.
出卖自己... 我另灌一篇罢.
关于翻译还有一个站点可以去看的
http://www.chinatranslation.com/
【在 v*******e 的大作中提到】 : 翻译需要的是表达。很讲功力。或许这就是你的“有很多可说的”。 : 我说的“有大才华的”。 : 写字也未必就是出卖自己。假如说出卖。凡高也是出卖灵魂在绘画吧。 : 写字需要的不仅仅是表达,我想,还需要你有东西去表达。 : 并且要有强烈的不表达不行的冲动,这在里尔克的“十封信” : 里说得很透彻,我听很多人说从那里面深受启发。不光是作 : 诗。 : 电影也是很讲究技巧的。一度我以为只要有技巧就有好电影。 : 前两天我又看了一遍《英国病人》,在电视上。我在97年听说 : 这片子得奖后买了书,发现无论如何难以看懂。:)然而电影就
| v*******e 发帖数: 3714 | 9 电影和BBS都是基准于感官而存在,确乎如此。
一般用“看到这里,我哭了”,来表达自己被感动的程度。
放在电影上,经常是“不知不觉的,眼泪就流下来了”。
看书时却是“心中一动..”。心动在先,眼泪在后。
您要另灌关于“出卖自己的”,不知预备不预备提起音乐。
我听得不多,但听音乐时偶尔会有的那心中一动的感觉,
分明是和看书和看电影不同。仿佛是捕捉到什么自己心里
本来就存在有的痕迹又生怕一撒手它便自行离去。
不须雕琢而能打动人心的文字,我相信是有的。
【在 g*p 的大作中提到】 : 既然您修改了, 我也可以重复一遍自己了:) : 对我个人来说, 文字的感触是最直接的, : 它无法借用任何其它感官的感受能力来表达自己, : 电影或者BBS都是有表情的, 它们更接近于自然, : 可以传情而不借助字句. : 出卖自己... 我另灌一篇罢. : 关于翻译还有一个站点可以去看的 : http://www.chinatranslation.com/
| g*p 发帖数: 51 | 10 现在没有时间灌那一篇, 先回了您的帖子
音乐在读书版上谈论...
我听音乐只怕比您更少, 音乐对于我来说是有点儿时间感的, 通常
听过的音乐总搀杂在那一段时间的记忆中, 不能说得很明白...
明月夜, 下雨天, 河山岁月...那些都是无音之乐. 一些音乐, 还会
将这些记忆唤醒.
【在 v*******e 的大作中提到】 : 电影和BBS都是基准于感官而存在,确乎如此。 : 一般用“看到这里,我哭了”,来表达自己被感动的程度。 : 放在电影上,经常是“不知不觉的,眼泪就流下来了”。 : 看书时却是“心中一动..”。心动在先,眼泪在后。 : 您要另灌关于“出卖自己的”,不知预备不预备提起音乐。 : 我听得不多,但听音乐时偶尔会有的那心中一动的感觉, : 分明是和看书和看电影不同。仿佛是捕捉到什么自己心里 : 本来就存在有的痕迹又生怕一撒手它便自行离去。 : 不须雕琢而能打动人心的文字,我相信是有的。
| | | v*******e 发帖数: 3714 | 11 有人告诉过我类似的情形,关于音乐是如何将一段时间里记忆
唤醒。他说他最潦倒的时候,住一个小阁楼,打着很劳累的
工糊口,每天晚上从酒吧买醉后回来倒头便睡,总觉得睡不够,然而
他有个很喜欢童安格的邻居,每天晚上在他入睡时放的歌总是
《请你给我一份爱》。听这音乐听了足足好几个月,在他平生
最难堪的时间里。于是后来每当他再听见这首歌,那段总想忘却
掉的记忆便又纠缠上来。:)
【在 g*p 的大作中提到】 : 现在没有时间灌那一篇, 先回了您的帖子 : 音乐在读书版上谈论... : 我听音乐只怕比您更少, 音乐对于我来说是有点儿时间感的, 通常 : 听过的音乐总搀杂在那一段时间的记忆中, 不能说得很明白... : 明月夜, 下雨天, 河山岁月...那些都是无音之乐. 一些音乐, 还会 : 将这些记忆唤醒.
| w**m 发帖数: 488 | 12 很有意思.这么一句关于翻译的话,就看到了这么些评论,我也来凑凑热闹.
先说那部 非次杰拉德的小说.我是在看小说的同时看电影的.看了小说大半,休息的
时候去租录像,便拿会来看了.如果不是喜欢男演员的话,我恐怕是坚持不下去看完的.
还有一个原因,我是不太喜欢小说中的女主角,而影片中特意表现女主人公的虚荣与
幼稚更让人难以忍受.
关于傅雷,我是很喜欢的,不是这个人的性格,而是他学贯东西的才华令人敬佩.他对艺术
的执着与个人修养的重视都是令我感慨万千的,看他的一生,也就看到中国知识分子的
悲惨.
有点奇怪为什么我的前帖都给大家一种骄傲的感觉.亦凡的"夜色温柔"不知是谁翻译
的,能够有勇气去做这份工作,当然也是喜欢文字的人,也努力想把自己理解的东西
诠解出来.不过,就象所有人世悲哀的事一样,美好的愿望不一定能够真得带来美好.
我读了几段,无法把自己沉到那种文字中,没有给我带来那种欣赏感与投入感,就更
不用说惊喜感了.
我知道自己要求太高,但对于读书来讲,这种要求是不过份的.否则我宁愿不读的.
这难道不是对作者的一种尊重么.
对于译者来讲,我当然是尊重其努力与愿望的.但并不妨碍我心平气和地选择更
【在 v*******e 的大作中提到】 : 杨绛翻译过什么书啊?没有看见过的说。 : 非次杰拉德的书主要是情节吧,看看翻译的也就可以了。 : 就象原著拍成电影,你先看的是电影,然后看书,也许会觉得那电影其实 : 拍的很土,然而正是因为看过它你才想到去看原著的,有点功劳也。 : 看傅雷的翻译,不知道是在看他的原著还是那作者的原著。他完全是用 : 自己的笔将作品重写。在这个方面,他是做的很极端。当然这也许因为他 : 文笔实在很好,不堪埋没之故。:)成为一种典范。却也不必一提好的翻译 : 就便只有傅雷,傅东华,以前的那几个人。以后的历史有一部分就是现代。 : 现代人未必就一无是处。人家做翻译的,有大才华的,尚且很懂得谦虚, : 不至于我们读者就不能心平气和地看待别人的劳动果实。
| w**m 发帖数: 488 | 13 嘿嘿,来美以后,很少有在冬天读书的雅兴了.因为待的地方太温暖,没有那
种感觉.倒是下雨读书的时候还是多,或者秋夜.
你好象是在英国吧,冬天该是读书的时候了.本来读书就是沉默地与外界交流的
事,安安静静的,挺好.
【在 g*p 的大作中提到】 : 现在没有时间灌那一篇, 先回了您的帖子 : 音乐在读书版上谈论... : 我听音乐只怕比您更少, 音乐对于我来说是有点儿时间感的, 通常 : 听过的音乐总搀杂在那一段时间的记忆中, 不能说得很明白... : 明月夜, 下雨天, 河山岁月...那些都是无音之乐. 一些音乐, 还会 : 将这些记忆唤醒.
| w**m 发帖数: 488 | 14
电影到底是综合性的东西.文字,音乐,绘画,等等.我看电影,流泪的情况不少,
但看书很少,经常的情况也就象你所言,心中一动的时候很多.另外,看书悲哀
的时候很多,而且会持续一段时间,而电影给我的感动,很多时候是短暂的.
在看电影的时候,这种综合性的感染力给人的刺激性当然会比单方面的文字感染
强烈地多.
说到底,文学在许多时候是无力的.甚至虚伪.许多时候,文字是背叛了现实的.
写出来的东西,对不同的读者,感触到底不同,然而对作者本身来讲,写出来了,
要表达的东西已经不是自己想要说的了.
【在 v*******e 的大作中提到】 : 电影和BBS都是基准于感官而存在,确乎如此。 : 一般用“看到这里,我哭了”,来表达自己被感动的程度。 : 放在电影上,经常是“不知不觉的,眼泪就流下来了”。 : 看书时却是“心中一动..”。心动在先,眼泪在后。 : 您要另灌关于“出卖自己的”,不知预备不预备提起音乐。 : 我听得不多,但听音乐时偶尔会有的那心中一动的感觉, : 分明是和看书和看电影不同。仿佛是捕捉到什么自己心里 : 本来就存在有的痕迹又生怕一撒手它便自行离去。 : 不须雕琢而能打动人心的文字,我相信是有的。
| w**m 发帖数: 488 | 15
哦,我敲下上面的话就觉得不对了,但还是发出去了.对不起.
您说得不错,两个人的一生都让人看到那一点.只不过,对我个人来讲,我更靠近傅雷一些.
而 郁达夫给我的感觉是过于偏执,他的文字与作品的气氛非常地表现了那种生命的悲哀,
而我基本上是一个乐观的人,对英雄主义比较投入.:-))).
另外一点,郁达夫的作品,那种孤傲中的渴求感,只能让我觉得个人极端的狭隘,是我
不喜欢的.
【在 v*******e 的大作中提到】 : 有人告诉过我类似的情形,关于音乐是如何将一段时间里记忆 : 唤醒。他说他最潦倒的时候,住一个小阁楼,打着很劳累的 : 工糊口,每天晚上从酒吧买醉后回来倒头便睡,总觉得睡不够,然而 : 他有个很喜欢童安格的邻居,每天晚上在他入睡时放的歌总是 : 《请你给我一份爱》。听这音乐听了足足好几个月,在他平生 : 最难堪的时间里。于是后来每当他再听见这首歌,那段总想忘却 : 掉的记忆便又纠缠上来。:)
| w**m 发帖数: 488 | 16
这是必然的.不管在文学领域,还是在其他艺术领域,媚俗的东西都会受欢迎的.
我同意您关于他的才能的说法,尽管我不喜欢他的悲愤.起码他是真实用文字来表达
他的思想的,而且表达得很透彻.
但这种激愤,这种在大社会中拒绝被吞没的抗拒,最后只能成为微弱的呻吟,而大多数的
人,大多数梦想美好的人们,是要拒绝看到这种人间的残酷的,所以世人也就会残酷地
拒绝那些真实的东西,期望在莺歌燕舞中得到难得的安慰.
并不是所以的人都能够承认这点的.
另外,政治在文学领域的操作,我们也都明了.而郁达夫,无论在那党,都不可能有锦上
添花的作用的.
何况他还有那些风流韵事,那些说不清楚的政治风云呢?
【在 v*******e 的大作中提到】 : 有人告诉过我类似的情形,关于音乐是如何将一段时间里记忆 : 唤醒。他说他最潦倒的时候,住一个小阁楼,打着很劳累的 : 工糊口,每天晚上从酒吧买醉后回来倒头便睡,总觉得睡不够,然而 : 他有个很喜欢童安格的邻居,每天晚上在他入睡时放的歌总是 : 《请你给我一份爱》。听这音乐听了足足好几个月,在他平生 : 最难堪的时间里。于是后来每当他再听见这首歌,那段总想忘却 : 掉的记忆便又纠缠上来。:)
|
|