or 发帖数: 720 | 1 我不晓得, 朝拜名人圣地会不会给贬为感伤之旅. 坐在自家书房椅子
里阅读Carlyle, 胜过在Chelsea参观隔音房间, 浏览故纸堆. 我偏向
在Frederick the Great安置检察口, 来取代入门费; 只是, 若那样
房子很快就得关门大吉了. 当一位伟大作家的旧居故国加深我们对其
作品的理解时, 好奇心也算合情合理. 如此可以见证你对夏洛特.勃
朗特及其妹妹家乡的拜访.
盖斯凯尔夫人写的<<人生>>, 给人以哈斡峙与勃朗特姐妹如影随形不可
分割的印象. 哈斡峙体现了勃朗特; 勃朗特体现了哈斡峙; 他们象蜗牛
与其壳一样弥合在一起. 环境对心灵的影响, 有多深, 多远, 不是我能
问的: 表面上, 影响巨大, 但是, 值得一思的是, 若这个有名的教区是
在伦敦的贫民窟, 私人祈祷室不会有孤独的约克郡荒野那样的效应. 然
而, 我正在夺去拜访哈斡峙唯一的借口. 荒谬与否, 最近行走约克郡的
主要目的之一是完成哈斡峙征途. 打理好必要的事宜之后, 我们决定充
分利用行旅的第一天. 一场真正的北风雪光 | r*****y 发帖数: 62 | 2 Haworth翻译得很怪。:) 为什么没有'Emily Bronte的人生'?是不是
Mrs. Gaskel(?) 只认识Charlotte?
【在 or 的大作中提到】 : 我不晓得, 朝拜名人圣地会不会给贬为感伤之旅. 坐在自家书房椅子 : 里阅读Carlyle, 胜过在Chelsea参观隔音房间, 浏览故纸堆. 我偏向 : 在Frederick the Great安置检察口, 来取代入门费; 只是, 若那样 : 房子很快就得关门大吉了. 当一位伟大作家的旧居故国加深我们对其 : 作品的理解时, 好奇心也算合情合理. 如此可以见证你对夏洛特.勃 : 朗特及其妹妹家乡的拜访. : 盖斯凯尔夫人写的<<人生>>, 给人以哈斡峙与勃朗特姐妹如影随形不可 : 分割的印象. 哈斡峙体现了勃朗特; 勃朗特体现了哈斡峙; 他们象蜗牛 : 与其壳一样弥合在一起. 环境对心灵的影响, 有多深, 多远, 不是我能 : 问的: 表面上, 影响巨大, 但是, 值得一思的是, 若这个有名的教区是
| a***n 发帖数: 1152 | 3 岂止人名,整篇翻译都有点拗口。
【在 r*****y 的大作中提到】 : Haworth翻译得很怪。:) 为什么没有'Emily Bronte的人生'?是不是 : Mrs. Gaskel(?) 只认识Charlotte?
| or 发帖数: 720 | 4
blush because it's translated by or who picked up hardest words
without any idea what they meant.
true gaskell only knew charlotte personally.
emily didn't live long enough to taste her fame and meet other writers.
【在 a***n 的大作中提到】 : 岂止人名,整篇翻译都有点拗口。
| r*****y 发帖数: 62 | 5 Hoho I had a wild guess that this was translated by or herself, maybe
because it gave me a strong sense of both ornateness and brevity, just
like the signature of or's style.
It reads great though, particularly considering that the original was
written by Virginia Woolf.
【在 or 的大作中提到】 : : blush because it's translated by or who picked up hardest words : without any idea what they meant. : true gaskell only knew charlotte personally. : emily didn't live long enough to taste her fame and meet other writers.
| or 发帖数: 720 | 6
you put a guess in so encouraging a way.
this is a lesson teaching me the translation is much harder than expected.
it's like walking on tiptoes and watching every step without assurance.
【在 r*****y 的大作中提到】 : Hoho I had a wild guess that this was translated by or herself, maybe : because it gave me a strong sense of both ornateness and brevity, just : like the signature of or's style. : It reads great though, particularly considering that the original was : written by Virginia Woolf.
|
|