l*********s 发帖数: 2261 | 1 要去坐cruise了。五天。有什么好书可以推荐一下的?打算在船上没事干的时候看。不
能是太新的,要是能在图书馆借得到的书。什么题材的都可以。中,英文都可。谢谢。 |
j******n 发帖数: 21641 | 2 5天正好看下gone with the wind
【在 l*********s 的大作中提到】 : 要去坐cruise了。五天。有什么好书可以推荐一下的?打算在船上没事干的时候看。不 : 能是太新的,要是能在图书馆借得到的书。什么题材的都可以。中,英文都可。谢谢。
|
l*********s 发帖数: 2261 | |
l*********s 发帖数: 2261 | 4 也不能太老的书。不喜欢重复看一本书。
【在 j******n 的大作中提到】 : 5天正好看下gone with the wind
|
j******n 发帖数: 21641 | 5 阿加西自传
【在 l*********s 的大作中提到】 : 也不能太老的书。不喜欢重复看一本书。
|
v***s 发帖数: 4031 | 6 If you like John Grisham's The Firm, you might also like his new one, The
Associate. |
wh 发帖数: 141625 | 7 据说这本很好看。你看过了?
我刚从图书馆借来diary of a wimpy kid. 据说也很好看。整个系列有四五本。
【在 j******n 的大作中提到】 : 阿加西自传
|
j******n 发帖数: 21641 | 8 就在书店翻了一下,但新闻闹了很久,一个人承认自己嗑药,能不好看么
【在 wh 的大作中提到】 : 据说这本很好看。你看过了? : 我刚从图书馆借来diary of a wimpy kid. 据说也很好看。整个系列有四五本。
|
T********g 发帖数: 106 | 9 多有诗意的书名啊,为啥用了“飘”这么烂的译名呢
【在 j******n 的大作中提到】 : 5天正好看下gone with the wind
|
r****y 发帖数: 26819 | 10 飄是傅東華翻譯的,我覺得翻得不錯。
原名“Gone With The Wind”取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡
已经“随风飘去”了。上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不
象书名;后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。现在改为“飘”,“飘”
的本义为“回风”,就是“暴风”,原名 Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;
“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这
一个字已经足够表达原名的蕴义 。
【在 T********g 的大作中提到】 : 多有诗意的书名啊,为啥用了“飘”这么烂的译名呢
|
|
|
N***n 发帖数: 952 | 11 Shadow of the Wind, DaVinci Code, Angels and Demons, Q&A(Slumdog Millionaire
's book version, also where the movie got the idea from but made some
changes to the story) |
T********g 发帖数: 106 | 12 原来如此
偶不懂文学,惭愧,嘿嘿
【在 r****y 的大作中提到】 : 飄是傅東華翻譯的,我覺得翻得不錯。 : 原名“Gone With The Wind”取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡 : 已经“随风飘去”了。上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不 : 象书名;后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。现在改为“飘”,“飘” : 的本义为“回风”,就是“暴风”,原名 Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的; : “飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这 : 一个字已经足够表达原名的蕴义 。
|
d*******d 发帖数: 3382 | 13 5天!温故还是知新?
【在 j******n 的大作中提到】 : 5天正好看下gone with the wind
|
g***y 发帖数: 201 | 14 恰恰相反,我非常不喜欢 飘 这个书名。
不知道飘这个字最初意思,但是感觉上我们现在用这个字,多用来形容物体在风的
作用下不定向地运动。所以要是我不看书,先看书名的话,先入为主的印象是,什么东西
随风动。而原标题强调的“GONE”并没被这个中文译题很好地体现。
我觉得你说的很对,飘可以隐含飘扬跟飘逝两个意思,所以要是不让人误会的话,应该
用飘逝 做标题 而不是 飘 那么一个字。
再啰嗦一句,翻译要一一对应的好,这样不会有歧义。中文的飘显然比英文的gone with
the wind涵义广泛,所以不够好。
【在 r****y 的大作中提到】 : 飄是傅東華翻譯的,我覺得翻得不錯。 : 原名“Gone With The Wind”取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡 : 已经“随风飘去”了。上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不 : 象书名;后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。现在改为“飘”,“飘” : 的本义为“回风”,就是“暴风”,原名 Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的; : “飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这 : 一个字已经足够表达原名的蕴义 。
|
g***y 发帖数: 201 | 15 the 13 1/2 Lives of Captain Bluebear
我弟推荐给我的。轻松幽默。要是你小时候喜欢看郑渊洁童话,喜欢看儒勒 凡尔纳的
探险故事,就会喜欢这本书。
【在 l*********s 的大作中提到】 : 要去坐cruise了。五天。有什么好书可以推荐一下的?打算在船上没事干的时候看。不 : 能是太新的,要是能在图书馆借得到的书。什么题材的都可以。中,英文都可。谢谢。
|
r****y 发帖数: 26819 | 16 这是傅东华自己说的解释。我贴。
我自己覺得飄不在於點明結局,而在於藴涵心情。否則,用“颺”就夠了:
颺:被風刮跑了。
那個時候中文小說以標題直接點明結局的例子,好像不多。所以要是這麼翻譯,呵呵
东西
with
【在 g***y 的大作中提到】 : 恰恰相反,我非常不喜欢 飘 这个书名。 : 不知道飘这个字最初意思,但是感觉上我们现在用这个字,多用来形容物体在风的 : 作用下不定向地运动。所以要是我不看书,先看书名的话,先入为主的印象是,什么东西 : 随风动。而原标题强调的“GONE”并没被这个中文译题很好地体现。 : 我觉得你说的很对,飘可以隐含飘扬跟飘逝两个意思,所以要是不让人误会的话,应该 : 用飘逝 做标题 而不是 飘 那么一个字。 : 再啰嗦一句,翻译要一一对应的好,这样不会有歧义。中文的飘显然比英文的gone with : the wind涵义广泛,所以不够好。
|
M****N 发帖数: 16093 | 17 飞机上做我身边的teenager小姑娘就看的这本。。。
【在 wh 的大作中提到】 : 据说这本很好看。你看过了? : 我刚从图书馆借来diary of a wimpy kid. 据说也很好看。整个系列有四五本。
|
i*********r 发帖数: 201 | 18 这草种上了!马上就去买。哈哈。
【在 M****N 的大作中提到】 : 飞机上做我身边的teenager小姑娘就看的这本。。。
|