S*******t 发帖数: 3956 | 1 在诗版看到有人翻译,自己手痒,也译了一下。诗写得很好,只是非常难翻译,有谁也
来试一试?
[Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
Nature's first green is gold
Her hardest hue to hold
Her early leaf's a flower
But only so an hour
Then leaf subsides to leaf
So Eden sank to grief
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay
逝者如金
天然第一抹新绿闪烁若金
那最易消逝的一道光辉
叶子以花的形态出生
却只能维持一小时的辰光
然后,叶子蜕变成叶子
伊甸沉淀为哀伤
黎明消逝,白昼为继
岁月流金,逝者如斯 |
z****n 发帖数: 871 | 2 赞小白兔MM!
我看着英文头晕
【在 S*******t 的大作中提到】 : 在诗版看到有人翻译,自己手痒,也译了一下。诗写得很好,只是非常难翻译,有谁也 : 来试一试? : [Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost] : Nature's first green is gold : Her hardest hue to hold : Her early leaf's a flower : But only so an hour : Then leaf subsides to leaf : So Eden sank to grief : So dawn goes down to day
|
s******2 发帖数: 5274 | 3 一点建议
帮你改了两句
天然第一抹新绿闪烁若金
那最易消逝的一道光辉
那如花儿一般绽放的新叶
却只能维持一小时的辰光
然后,新叶蜕变成老叶
于是伊甸沉淀为哀伤
黎明消逝,白昼为继
岁月流金,逝者如斯
【在 S*******t 的大作中提到】 : 在诗版看到有人翻译,自己手痒,也译了一下。诗写得很好,只是非常难翻译,有谁也 : 来试一试? : [Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost] : Nature's first green is gold : Her hardest hue to hold : Her early leaf's a flower : But only so an hour : Then leaf subsides to leaf : So Eden sank to grief : So dawn goes down to day
|
g******e 发帖数: 1710 | 4 哇塞,小车你好油菜啊!!!
【在 s******2 的大作中提到】 : 一点建议 : 帮你改了两句 : 天然第一抹新绿闪烁若金 : 那最易消逝的一道光辉 : 那如花儿一般绽放的新叶 : 却只能维持一小时的辰光 : 然后,新叶蜕变成老叶 : 于是伊甸沉淀为哀伤 : 黎明消逝,白昼为继 : 岁月流金,逝者如斯
|
S*******t 发帖数: 3956 | 5 虚心接受,坚决不改:)
【在 s******2 的大作中提到】 : 一点建议 : 帮你改了两句 : 天然第一抹新绿闪烁若金 : 那最易消逝的一道光辉 : 那如花儿一般绽放的新叶 : 却只能维持一小时的辰光 : 然后,新叶蜕变成老叶 : 于是伊甸沉淀为哀伤 : 黎明消逝,白昼为继 : 岁月流金,逝者如斯
|
S*******t 发帖数: 3956 | 6 这个翻译很赞啊,除了落木萧萧下不够准确,整体很赞, 意思翻译的到位不说,而且居然韵压得也好,
佩服!
发信人: iamwhatieat (我吃故我在), 信区: LeisureTime
标 题: Re: 良辰不再 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 8 23:29:48 2011, 美东)
我当年背诵的译文是:
大自然的新绿是黄金
可叹最难久
大自然的初叶是鲜花
无奈一时休
终于落木萧萧下
伊甸满园愁
朝晖化白昼
黄金时代信难留 |
b*******n 发帖数: 12321 | 7 不觉得像诗
像小品文
【在 s******2 的大作中提到】 : 一点建议 : 帮你改了两句 : 天然第一抹新绿闪烁若金 : 那最易消逝的一道光辉 : 那如花儿一般绽放的新叶 : 却只能维持一小时的辰光 : 然后,新叶蜕变成老叶 : 于是伊甸沉淀为哀伤 : 黎明消逝,白昼为继 : 岁月流金,逝者如斯
|
m******n 发帖数: 6327 | 8 金卡难留
来翠美造就了金卡
和随时过期的UPR
星期天的夹叶报春的花
一个时辰就无处寻它
一份份夹叶累积
可有岁月哀伤的痕迹?
倒賺的Dawn每天做到头
上不了量, 金卡依然难留
[Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
Nature's first green is gold
Her hardest hue to hold
Her early leaf's a flower
But only so an hour
Then leaf subsides to leaf
So Eden sank to grief
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay
【在 S*******t 的大作中提到】 : 在诗版看到有人翻译,自己手痒,也译了一下。诗写得很好,只是非常难翻译,有谁也 : 来试一试? : [Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost] : Nature's first green is gold : Her hardest hue to hold : Her early leaf's a flower : But only so an hour : Then leaf subsides to leaf : So Eden sank to grief : So dawn goes down to day
|
S*******t 发帖数: 3956 | 9 原诗很赞,我没翻译出来
【在 b*******n 的大作中提到】 : 不觉得像诗 : 像小品文
|
S*******t 发帖数: 3956 | 10 不错的演绎
【在 m******n 的大作中提到】 : 金卡难留 : 来翠美造就了金卡 : 和随时过期的UPR : 星期天的夹叶报春的花 : 一个时辰就无处寻它 : 一份份夹叶累积 : 可有岁月哀伤的痕迹? : 倒賺的Dawn每天做到头 : 上不了量, 金卡依然难留 : [Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
|
g**n 发帖数: 25142 | 11 哈哈哈
斑马永远是那么油彩!!!
【在 m******n 的大作中提到】 : 金卡难留 : 来翠美造就了金卡 : 和随时过期的UPR : 星期天的夹叶报春的花 : 一个时辰就无处寻它 : 一份份夹叶累积 : 可有岁月哀伤的痕迹? : 倒賺的Dawn每天做到头 : 上不了量, 金卡依然难留 : [Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
|
m******n 发帖数: 6327 | 12 回来了, 玩得可好?
【在 g**n 的大作中提到】 : 哈哈哈 : 斑马永远是那么油彩!!!
|
g**n 发帖数: 25142 | 13 还行吧,也没咋玩
搞了两趟RA,呵呵
【在 m******n 的大作中提到】 : 回来了, 玩得可好?
|