由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
SDU版 - [转载] 从耶鲁妹妹引用的《老子》说开去
相关主题
[转载] 达摩和“一苇渡江”的误会谁给翻译翻译这段话?多谢了
Re: 太干了, 大家灌水把。新手求女款路车头盔推荐
小凡日记美国现在的政策就是:不测不病,不带口罩不病
toefl送分被decline了好久不病,病起来真难受
突破网络封锁的五种简单方法华夏诗醇:元结斥责:贪官不如贼! 作者: 唐莲
寻大洛杉矶地区的济南80后老乡中共发动的文革运动
怎么这么老的帖子都被翻起来了陕西新出土西周青铜器铭文今译
[转载] 从耶鲁妹妹引用的《老子》说开去站屎八卦测试题(01年以后注册的不必进来了)
相关话题的讨论汇总
话题: 耶鲁话题: 妹妹话题: ryf话题: msn话题: 病病
进入SDU版参与讨论
1 (共1页)
m****a
发帖数: 394
1
【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区 】
【 原文由 beida 所发表 】
昨晚有朋友在MSN上问我下面这段话是什么意思:

知不知,尚,不知知,病。
圣人不病,以其病病,
夫唯病病,是以不病。
打听了一下来龙去脉,才知道是征友的耶鲁妹妹说“If you take care of yourself
everyday as if you were sick, you will never get sick.”,然后Denovo妹妹一眼看
出是老子的这一段,再然后RYF同学贴到Reader版请人翻译成大白话的。
虽然我知道RYF同学实在是在挖坑,而且显然这次 又没有挖好,但我答应MSN上的朋友对
此写点东西,正好前段翻书有些心得,就此写出来就教方家。
我对充斥坊间的“古文今译”是不感冒的,从某种意义上说,把古汉语翻成现代汉语比把
某种西方语言的作品翻成现代汉语还要困难。所以,准确的翻译是不会有的,只能讲讲大
概而已。
其实耶鲁妹妹的这段英文并不能说完全不准确,事实上或许正是某些“直译”的学者翻的

有人说“病”作疾病解是后起意,春秋战国时不用“病”而用
1 (共1页)
进入SDU版参与讨论
相关主题
站屎八卦测试题(01年以后注册的不必进来了)突破网络封锁的五种简单方法
綦彦臣:篡权者的“心灵鸡汤”——《论语通俗批判五书》(2) zz寻大洛杉矶地区的济南80后老乡
孙中山会效仿华盛顿吗?怎么这么老的帖子都被翻起来了
季羡林这个老笨蛋居然直译成杨枝[转载] 从耶鲁妹妹引用的《老子》说开去
[转载] 达摩和“一苇渡江”的误会谁给翻译翻译这段话?多谢了
Re: 太干了, 大家灌水把。新手求女款路车头盔推荐
小凡日记美国现在的政策就是:不测不病,不带口罩不病
toefl送分被decline了好久不病,病起来真难受
相关话题的讨论汇总
话题: 耶鲁话题: 妹妹话题: ryf话题: msn话题: 病病