知不知,尚,不知知,病。
圣人不病,以其病病,
夫唯病病,是以不病。
打听了一下来龙去脉,才知道是征友的耶鲁妹妹说“If you take care of yourself
everyday as if you were sick, you will never get sick.”,然后Denovo妹妹一眼看
出是老子的这一段,再然后RYF同学贴到Reader版请人翻译成大白话的。
虽然我知道RYF同学实在是在挖坑,而且显然这次 又没有挖好,但我答应MSN上的朋友对
此写点东西,正好前段翻书有些心得,就此写出来就教方家。
我对充斥坊间的“古文今译”是不感冒的,从某种意义上说,把古汉语翻成现代汉语比把
某种西方语言的作品翻成现代汉语还要困难。所以,准确的翻译是不会有的,只能讲讲大
概而已。
其实耶鲁妹妹的这段英文并不能说完全不准确,事实上或许正是某些“直译”的学者翻的
。
有人说“病”作疾病解是后起意,春秋战国时不用“病”而用