今晚看到网上的一条新闻:而且再看之下,这条新闻的大标题已经传遍国内所有主流媒
体网站。
女主持现场遭狒狒“袭胸”达15分钟(图) http://news.ifeng.com/society/yiwen/detail_2013_09/26/29901923_
本来只是一笑而过的新闻,结果标题里的长达15分钟,实在让我觉得这报道一定出了错
,面对镜头袭胸15分钟! lol, 不会吧!根据新闻里给出的女主持人名字的译音,我找
到了原始报道画面,哪里什么15分钟?15秒钟左右而已,看这个youtube视频:
再在这个网页里,看到新闻提到: http://tech.ifeng.com/discovery/miracle-pic/detail_2013_09/26/2
==========
据英国《每日邮报》9月25日报道,一位美国女记者在录制现场节目时,被采访主角—
即一只狒狒抓住胸部,
==========
凤凰网是转载的中新网,但是看来原始的新闻稿是来自这个英国每日邮报,daily mail
, 我还随之真的找到了这个英国每日邮报的报道,也找到了胸袭长达15分钟的来历。 http://www.dailymail.co.uk/news/article-2432320/Baboon-gropes-s
A baboon made the most of his fifteen minutes of fame by grabbing a female
reporter's breast live on air, before looking straight into the camera and
giving it a wide grin.
这里第一句里的:made the most of his fifteen minutes of fame 就是现在中文媒
体报道里给出大标题说胸袭长达15分钟的来历。但是那句英文原稿并不是说狒狒
长达15分钟都捏住了女主持的胸部,不是!15分钟fame是个俚语: http://en.wikipedia.org/wiki/15_minutes_of_fame
结果,国内媒体在翻译的时候,没有理解到这个俚语的典故,还都大标题里强烈突出了
这长达15分钟。大家等着看这长达15分钟的标题进一步传遍全球中文网络吧。咱读者就
是看个热闹消遣,可媒体的记者们要是都这么不过脑子就实在是太土了。