g*******l 发帖数: 75 | 1 从原文看,银河帝国的首都是Trantor,音译应该是“川忒”。
看精华区中译为“特朗多”,te-lan-do,好象是日本人的读法,
他们一向把"tr"读作"te-l"。这是怎么回事? |
t*n 发帖数: 14458 | 2 可译为“特烂特耳”。
【在 g*******l 的大作中提到】 : 从原文看,银河帝国的首都是Trantor,音译应该是“川忒”。 : 看精华区中译为“特朗多”,te-lan-do,好象是日本人的读法, : 他们一向把"tr"读作"te-l"。这是怎么回事?
|
s******l 发帖数: 278 | 3 I think mainland's translation is "塔兰多", or something like that.
It's in SciFi World's Asimov introduction and the translation of
Pebble In The Sky.
【在 t*n 的大作中提到】 : 可译为“特烂特耳”。
|
g*******l 发帖数: 75 | 4
还是不明白。 "塔兰多"同样是把“tran”给发成"ta-lan"?
和日本鬼子的发音一样。
【在 s******l 的大作中提到】 : I think mainland's translation is "塔兰多", or something like that. : It's in SciFi World's Asimov introduction and the translation of : Pebble In The Sky.
|
a*****s 发帖数: 6260 | 5 我看到过“川陀”的翻译,现在精华区里都是这个译法吧。
【在 g*******l 的大作中提到】 : 从原文看,银河帝国的首都是Trantor,音译应该是“川忒”。 : 看精华区中译为“特朗多”,te-lan-do,好象是日本人的读法, : 他们一向把"tr"读作"te-l"。这是怎么回事?
|
m******t 发帖数: 2416 | 6
我觉得以前看那个台湾版的“川陀”挺不错的,除了音近
以外,还有些感觉。
不过那些人名一律翻成中文名实在有点怪怪的,象谢东老
让我觉得是一文革红卫兵头儿的说。
【在 g*******l 的大作中提到】 : 从原文看,银河帝国的首都是Trantor,音译应该是“川忒”。 : 看精华区中译为“特朗多”,te-lan-do,好象是日本人的读法, : 他们一向把"tr"读作"te-l"。这是怎么回事?
|
s******l 发帖数: 278 | 7
It sounds/looks ugly, and doesn't sound like the name for
a place, let alone the capital of a star empire.
hehehe.
【在 m******t 的大作中提到】 : : 我觉得以前看那个台湾版的“川陀”挺不错的,除了音近 : 以外,还有些感觉。 : 不过那些人名一律翻成中文名实在有点怪怪的,象谢东老 : 让我觉得是一文革红卫兵头儿的说。
|