b*a 发帖数: 47 | |
c**c 发帖数: 2593 | 2 Hmm...looks like an old version of the translation. Some
translation mistakes are not corrected here. I once
discussed with the translator about these mistakes on
qingyun.net... |
z**e 发帖数: 491 | 3 谁给个英文原文看看?@@
【在 c**c 的大作中提到】 : Hmm...looks like an old version of the translation. Some : translation mistakes are not corrected here. I once : discussed with the translator about these mistakes on : qingyun.net...
|
a*****s 发帖数: 6260 | 4 去买一本吧。我觉得我要买了。amazon上的信息:
Stories of Your Life and Others
by Ted Chiang
List Price: $24.95
【在 z**e 的大作中提到】 : 谁给个英文原文看看?@@
|
z**e 发帖数: 491 | 5 我上午就买了,才发现早在我wish list里了。。。不过为什么我看得价钱是10块阿。。
。
Delivery estimate: December 12, 2003 - December 18, 2003 1 "Stories of Your
Life and Others"
Ted Chiang;Paperback; $10.47
【在 a*****s 的大作中提到】 : 去买一本吧。我觉得我要买了。amazon上的信息: : Stories of Your Life and Others : by Ted Chiang : List Price: $24.95
|
a*****s 发帖数: 6260 | 6 难道你也开始具有外星人的思维方式了?
//fear
【在 z**e 的大作中提到】 : 我上午就买了,才发现早在我wish list里了。。。不过为什么我看得价钱是10块阿。。 : 。 : Delivery estimate: December 12, 2003 - December 18, 2003 1 "Stories of Your : Life and Others" : Ted Chiang;Paperback; $10.47
|
z**e 发帖数: 491 | 7 ft不是,我是一早听说过这个,一直没看全,可能当时放wish list里了就给忘了
不过虽然买了还是特想现在看看原文,有一堆疑问,憋着难受。。。
。。
Your
【在 a*****s 的大作中提到】 : 难道你也开始具有外星人的思维方式了? : //fear
|
a*****s 发帖数: 6260 | 8 嗯。。。
泽泽在网上问,哪里有书的英文原版
泽泽看见门口有一个UPS的盒子。打开一看,画着雕像的封皮赫然在眼前。
泽泽往她的wishlist里放进了Stories of Your Life and Others这本书
泽泽今天上午买了这本书
嗯,现在你是不是觉得有些混乱了?同时性的思维方式啊。
【在 z**e 的大作中提到】 : ft不是,我是一早听说过这个,一直没看全,可能当时放wish list里了就给忘了 : 不过虽然买了还是特想现在看看原文,有一堆疑问,憋着难受。。。 : : 。。 : Your
|
z**e 发帖数: 491 | 9 晕阿:(
我还在 writing等你们的砖头呢。。。
【在 a*****s 的大作中提到】 : 嗯。。。 : 泽泽在网上问,哪里有书的英文原版 : 泽泽看见门口有一个UPS的盒子。打开一看,画着雕像的封皮赫然在眼前。 : 泽泽往她的wishlist里放进了Stories of Your Life and Others这本书 : 泽泽今天上午买了这本书 : 嗯,现在你是不是觉得有些混乱了?同时性的思维方式啊。
|
b*****e 发帖数: 474 | 10 check post #5445.
【在 z**e 的大作中提到】 : 晕阿:( : 我还在 writing等你们的砖头呢。。。
|
|
|
z**e 发帖数: 491 | 11 5445?
发信人: eigenvalue (合纵连横,多态继承), 信区: SciFiction
标 题: 我推荐一篇吧
发信站: The unknown SPACE (Thu Jun 12 05:59:00 2003), 转信
2000年星云奖最佳长中篇,我在科幻增刊上看的。
Story of Your Life, Ted Chiang.
看了这个,俺们的职业/网上科幻写手……还是洗洗睡吧! |
c**c 发帖数: 2593 | |
c**c 发帖数: 2593 | 13 嗯。。。很好的嵌套式小说情节嘛。。。
泽泽捧起书来慢慢地看进去,原来讲的就是他自己。。。
【在 a*****s 的大作中提到】 : 嗯。。。 : 泽泽在网上问,哪里有书的英文原版 : 泽泽看见门口有一个UPS的盒子。打开一看,画着雕像的封皮赫然在眼前。 : 泽泽往她的wishlist里放进了Stories of Your Life and Others这本书 : 泽泽今天上午买了这本书 : 嗯,现在你是不是觉得有些混乱了?同时性的思维方式啊。
|
z**e 发帖数: 491 | 14 ft...你们是拿起来就用阿。。。我跑
【在 c**c 的大作中提到】 : 嗯。。。很好的嵌套式小说情节嘛。。。 : 泽泽捧起书来慢慢地看进去,原来讲的就是他自己。。。
|
a**y 发帖数: 6501 | 15 多谢!!
发现这个时态很重要,
中文很难翻译出时态的信息啊
看看原文似乎明白好多,呵呵
【在 c**c 的大作中提到】 : 嗯。。。很好的嵌套式小说情节嘛。。。 : 泽泽捧起书来慢慢地看进去,原来讲的就是他自己。。。
|
c**c 发帖数: 2593 | 16 呵呵,大概还是一个习惯不习惯看科幻的问题。我第一次看这个译文
就看得很明白,不需要时态的帮助。其实我看到那个费马定理的时候
就已经明白过来大体上是怎么回事了。也许是因为科幻已经看得多了,
头脑里对各种异想天开的可能性就会很开放。。。
http://bbs.sjtu.edu.cn/bbsanc?path=/groups/GROUP_5/SciFic/1/D983A126B/D8DFA61E
F/DA686F6AC/M.1048386824.A
【在 a**y 的大作中提到】 : 多谢!! : 发现这个时态很重要, : 中文很难翻译出时态的信息啊 : 看看原文似乎明白好多,呵呵
|
s*****a 发帖数: 1022 | 17 我觉得有个地方翻译的不太对劲:
Instead it seemed just as urgent as my rushin
g to catch the bowl when it falls on you: an instinct that I felt right in fol
lowing.
他译作: 而只是我自己想急着抓住这只碗,当它掉在你身上时,我感到一
种正确的本能,就像以下一样。
我觉得following这里不是指以下,而是follow的动名词,
应该是: 一种我觉得应该跟从的本能.
【在 c**c 的大作中提到】 : Hmm...looks like an old version of the translation. Some : translation mistakes are not corrected here. I once : discussed with the translator about these mistakes on : qingyun.net...
|
s*****a 发帖数: 1022 | 18 还有最后:
All I will have left from this moment is the heptap
od language.
他说: 从这时开始的我所要失去的就是七爪怪语。所以我得注意听,留意
每个细节。
我怎么觉得应该是: 我说剩下的就是七爪怪语. :(
前面还有个地方,given他翻成"假使",
我看从句子的意思,应该是,"基于你逆反的性格,....".
【在 s*****a 的大作中提到】 : 我觉得有个地方翻译的不太对劲: : Instead it seemed just as urgent as my rushin : g to catch the bowl when it falls on you: an instinct that I felt right in fol : lowing. : 他译作: 而只是我自己想急着抓住这只碗,当它掉在你身上时,我感到一 : 种正确的本能,就像以下一样。 : 我觉得following这里不是指以下,而是follow的动名词, : 应该是: 一种我觉得应该跟从的本能.
|
c**c 发帖数: 2593 | 19 要是当时有人为原译者这样细细纠错,他不知该感动成啥样,呵呵。
后来科幻世界增刊登了别人的更好的译本,这个译者大概也就放弃
了改进自己译本的念头了。。。
fol
【在 s*****a 的大作中提到】 : 还有最后: : All I will have left from this moment is the heptap : od language. : 他说: 从这时开始的我所要失去的就是七爪怪语。所以我得注意听,留意 : 每个细节。 : 我怎么觉得应该是: 我说剩下的就是七爪怪语. :( : 前面还有个地方,given他翻成"假使", : 我看从句子的意思,应该是,"基于你逆反的性格,....".
|