由买买提看人间百态
登录
首页
论坛
未名存档
话题女王
小圈子
马甲追踪
版面排名
流量曲线
水枪排名
发帖量曲线
发帖版面饼图
发帖时间柱图
关于本站
帮助
boards
本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字
访问原贴
SciFiction版
- 阿西莫夫關于寫作方法的文章- 及其他。
相关主题
●
三体文笔实在太糙了
●
来自科学的幻想
●
科幻次文类初探(16)—儿童/少年科幻
●
环绕月球 (the perface)
●
《地心历险记2》发海报 道恩·强森探险神秘岛
●
阿西莫夫(Asimov)談科學小說的寫作方法---(1) 布局 ( PLOTS )
●
最近又把儒略-凡尔纳的小说读了读
●
阿西莫夫(Asimov)談科學小說的寫作方法--(2)隐喻(Metaphor)
●
google doodle for 儒勒·凡尔纳诞辰183周年
●
阿西莫夫(Asimov)談科學小說的寫作方法--(3)主意 ( IDEAS )
●
新线公司筹备《地心历险记3》2014年上映
●
阿西莫夫(Asimov)談科學小說的寫作方法--(4) 悬疑 ( SUSPENSE )
●
阿西莫夫(Asimov) - - (6) 我们领域的名称 ( THE NAME OF OUR FIELD )
●
阿西莫夫(Asimov)關於科學小說的寫作方法--(5)連載(Serials)
●
[转载]纯科幻批判-1.从硬科幻开刀 (SFW BBS)
●
阿西莫夫 - (8) 為年輕人寫作 ( WRITING FOR YOUNG PEOPLE)
相关话题的讨论汇总
话题: 科幻
话题: 阿西莫夫
话题: 小說
话题: 關于
话题: 寫作
进入SciFiction版参与讨论
1
(共1页)
s*********4
发帖数: 22
1
阿西莫夫關于寫作方法的文章- 及其他。
這十篇阿西莫夫關于寫作的文章﹐是我多年前﹐在公余之暇偶爾心動﹐無心而成。
最近因為自己也提筆﹐創作了一部現代科幻長篇小說 ( 現在新浪連載﹐歡迎閱讀指
正﹕
http://vip.book.sina.com.cn/book/?book=47814
)。
一方面學會了上网貼文﹐一方面﹐再次讀了阿西莫夫的文章﹐覺得實在是心有戚戚。
所以把它們發在我的博客上
http://blog.sina.com.cn/jiulingwu
﹐也在此轉發﹐
為的是能讓更多的科幻小說愛好者同享。
外文的翻譯從來是有許多爭議的。我在翻譯這些文章時﹐此先是丟出了“Science
Fiction”的古老(魯迅時代)用法“科學小說”﹐然后引出了我對現代約定俗成的
“科幻小說”用法﹐逆潮流的指責。
我當然不會﹐也無法以螳臂擋車。“科幻小說”的用法也不會因為我這幾篇譯文而
改變。不過﹐我這兒還是忍不住﹐要談談翻譯的問題。
談的是人名的中譯。因為我個人能力所限﹐這兒談的只限今天的英文(英語)。
基本上人名的中譯應該是不會有什麼爭議的。一般也就是幾個規律
c**c
发帖数: 2593
2
Jules Verne跟H.G. Wells并称科幻之父,鲁迅1903年就翻译过
他的小说(当然,是从日文译本转译成中文的)。作为硬科幻鼻
祖,科幻史上最重要的人物之一,Jules Verne有个约定俗成的
中文译名并不奇怪吧,呵呵。加上中国在二十世纪下半叶很多年
由于意识形态的原因,不能大规模引进西方当代科幻作家作品,
只能重译重印从前那些技术派科幻,尤其是凡尔纳的作品,所以
凡尔纳这个名字,在30岁以上的中国科幻读者心目中已经留下根
深蒂固的印象了。
关于人名、地名的翻译,从前没有统一标准的时候确实比较乱,
如果一个名字没有大家公认的约定俗成的译法,那就可能这个译
者译成了张三,那个译者译成李四,读者也许根本不知道说的是
同一个人。不过现在中国现在有个比较通行的译音标准:
http://zh.wikipedia.org/wiki/Template:%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8
强调按每个音节的发音,每种发音对应一个特定的汉字。所以一
个以前没见过的名字拿过来,不同的译者只要把能把这个名字发
成一样的音,就基本能保证译成同
【在 s*********4 的大作中提到】
: 阿西莫夫關于寫作方法的文章- 及其他。
: 這十篇阿西莫夫關于寫作的文章﹐是我多年前﹐在公余之暇偶爾心動﹐無心而成。
: 最近因為自己也提筆﹐創作了一部現代科幻長篇小說 ( 現在新浪連載﹐歡迎閱讀指
: 正﹕
:
http://vip.book.sina.com.cn/book/?book=47814
)。
: 一方面學會了上网貼文﹐一方面﹐再次讀了阿西莫夫的文章﹐覺得實在是心有戚戚。
: 所以把它們發在我的博客上
http://blog.sina.com.cn/jiulingwu
﹐也在此轉發﹐
: 為的是能讓更多的科幻小說愛好者同享。
: 外文的翻譯從來是有許多爭議的。我在翻譯這些文章時﹐此先是丟出了“Science
: Fiction”的古老(魯迅時代)用法“科學小說”﹐然后引出了我對現代約定俗成的
x*******a
发帖数: 3
3
我觉得你首先应该考虑受众学的用的是什么文字再考虑翻译,
否则,当别人指出儒勒·凡尔纳你会不知所云,
而你指出阿仙奴时,别人也会觉得莫名其妙。
Science
【在 s*********4 的大作中提到】
: 阿西莫夫關于寫作方法的文章- 及其他。
: 這十篇阿西莫夫關于寫作的文章﹐是我多年前﹐在公余之暇偶爾心動﹐無心而成。
: 最近因為自己也提筆﹐創作了一部現代科幻長篇小說 ( 現在新浪連載﹐歡迎閱讀指
: 正﹕
:
http://vip.book.sina.com.cn/book/?book=47814
)。
: 一方面學會了上网貼文﹐一方面﹐再次讀了阿西莫夫的文章﹐覺得實在是心有戚戚。
: 所以把它們發在我的博客上
http://blog.sina.com.cn/jiulingwu
﹐也在此轉發﹐
: 為的是能讓更多的科幻小說愛好者同享。
: 外文的翻譯從來是有許多爭議的。我在翻譯這些文章時﹐此先是丟出了“Science
: Fiction”的古老(魯迅時代)用法“科學小說”﹐然后引出了我對現代約定俗成的
1
(共1页)
进入SciFiction版参与讨论
相关主题
●
阿西莫夫 - (8) 為年輕人寫作 ( WRITING FOR YOUNG PEOPLE)
●
google doodle for 儒勒·凡尔纳诞辰183周年
●
阿西莫夫(Asimov) 谈写作 - (13) 修改 ( Revision )
●
新线公司筹备《地心历险记3》2014年上映
●
Time machine.
●
阿西莫夫(Asimov) - - (6) 我们领域的名称 ( THE NAME OF OUR FIELD )
●
科幻作家不要帮倒忙——点评〈著名科幻作家王晋康谈非典〉
●
[转载]纯科幻批判-1.从硬科幻开刀 (SFW BBS)
●
三体文笔实在太糙了
●
来自科学的幻想
●
科幻次文类初探(16)—儿童/少年科幻
●
环绕月球 (the perface)
●
《地心历险记2》发海报 道恩·强森探险神秘岛
●
阿西莫夫(Asimov)談科學小說的寫作方法---(1) 布局 ( PLOTS )
●
最近又把儒略-凡尔纳的小说读了读
●
阿西莫夫(Asimov)談科學小說的寫作方法--(2)隐喻(Metaphor)
相关话题的讨论汇总
话题: 科幻
话题: 阿西莫夫
话题: 小說
话题: 關于
话题: 寫作
未名新帖统计
// 7月16日
#
版面
帖数(主题数)
-
全站
4871 (796)
1
Military
3777 (569)
2
Stock
341 (51)
3
Joke
117 (17)
4
History
116 (3)
5
Automobile
100 (9)
6
USANews
55 (9)
7
Midlife
45 (1)
8
Headline
41 (41)
9
Dreamer
33 (13)
10
FleaMarket
32 (20)
11
Living
30 (7)
* 这里只显示发帖超过25的版面,努力灌水吧:-)
历史上的今天
faintcat妹妹看进来~~
发表于12年前.
NSC, PD 1/7/2007, EB2, ...
发表于11年前.
[FBA求购]MJVE2 758 MJVM2 ...
发表于6年前.
老生常谈,归与不归
发表于10年前.
【申请】Seattle西雅图 版版主——申请人...
发表于9年前.
宝宝出生,头骨骨折,求祝福
发表于9年前.
求推荐舒缓优美的古典音乐
发表于11年前.
百分之一的北京人上北大 中国网友愤怒(转载)
发表于10年前.
新人带狗狗Bailey来报道
发表于12年前.
全世界最有价值的运动队
发表于10年前.
请问大切诺基的质量如何
发表于6年前.
TNND,军版全是BKC
发表于15年前.
Inception
发表于12年前.
微软的有些家属可真恶心,为了卖保险脸都不要了
发表于10年前.
每周坐高铁的苦逼来说说感受吧!!
发表于9年前.