由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
SciFiction版 - 阿西莫夫關于寫作方法的文章- 及其他。
相关主题
三体文笔实在太糙了来自科学的幻想
科幻次文类初探(16)—儿童/少年科幻环绕月球 (the perface)
《地心历险记2》发海报 道恩·强森探险神秘岛阿西莫夫(Asimov)談科學小說的寫作方法---(1) 布局 ( PLOTS )
最近又把儒略-凡尔纳的小说读了读阿西莫夫(Asimov)談科學小說的寫作方法--(2)隐喻(Metaphor)
google doodle for 儒勒·凡尔纳诞辰183周年阿西莫夫(Asimov)談科學小說的寫作方法--(3)主意 ( IDEAS )
新线公司筹备《地心历险记3》2014年上映阿西莫夫(Asimov)談科學小說的寫作方法--(4) 悬疑 ( SUSPENSE )
阿西莫夫(Asimov) - - (6) 我们领域的名称 ( THE NAME OF OUR FIELD )阿西莫夫(Asimov)關於科學小說的寫作方法--(5)連載(Serials)
[转载]纯科幻批判-1.从硬科幻开刀 (SFW BBS)阿西莫夫 - (8) 為年輕人寫作 ( WRITING FOR YOUNG PEOPLE)
相关话题的讨论汇总
话题: 科幻话题: 阿西莫夫话题: 小說话题: 關于话题: 寫作
进入SciFiction版参与讨论
1 (共1页)
s*********4
发帖数: 22
1
阿西莫夫關于寫作方法的文章- 及其他。
這十篇阿西莫夫關于寫作的文章﹐是我多年前﹐在公余之暇偶爾心動﹐無心而成。
最近因為自己也提筆﹐創作了一部現代科幻長篇小說 ( 現在新浪連載﹐歡迎閱讀指
正﹕
http://vip.book.sina.com.cn/book/?book=47814 )。
一方面學會了上网貼文﹐一方面﹐再次讀了阿西莫夫的文章﹐覺得實在是心有戚戚。
所以把它們發在我的博客上http://blog.sina.com.cn/jiulingwu﹐也在此轉發﹐
為的是能讓更多的科幻小說愛好者同享。
外文的翻譯從來是有許多爭議的。我在翻譯這些文章時﹐此先是丟出了“Science
Fiction”的古老(魯迅時代)用法“科學小說”﹐然后引出了我對現代約定俗成的
“科幻小說”用法﹐逆潮流的指責。
我當然不會﹐也無法以螳臂擋車。“科幻小說”的用法也不會因為我這幾篇譯文而
改變。不過﹐我這兒還是忍不住﹐要談談翻譯的問題。
談的是人名的中譯。因為我個人能力所限﹐這兒談的只限今天的英文(英語)。
基本上人名的中譯應該是不會有什麼爭議的。一般也就是幾個規律
c**c
发帖数: 2593
2
Jules Verne跟H.G. Wells并称科幻之父,鲁迅1903年就翻译过
他的小说(当然,是从日文译本转译成中文的)。作为硬科幻鼻
祖,科幻史上最重要的人物之一,Jules Verne有个约定俗成的
中文译名并不奇怪吧,呵呵。加上中国在二十世纪下半叶很多年
由于意识形态的原因,不能大规模引进西方当代科幻作家作品,
只能重译重印从前那些技术派科幻,尤其是凡尔纳的作品,所以
凡尔纳这个名字,在30岁以上的中国科幻读者心目中已经留下根
深蒂固的印象了。
关于人名、地名的翻译,从前没有统一标准的时候确实比较乱,
如果一个名字没有大家公认的约定俗成的译法,那就可能这个译
者译成了张三,那个译者译成李四,读者也许根本不知道说的是
同一个人。不过现在中国现在有个比较通行的译音标准:
http://zh.wikipedia.org/wiki/Template:%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8
强调按每个音节的发音,每种发音对应一个特定的汉字。所以一
个以前没见过的名字拿过来,不同的译者只要把能把这个名字发
成一样的音,就基本能保证译成同

【在 s*********4 的大作中提到】
: 阿西莫夫關于寫作方法的文章- 及其他。
: 這十篇阿西莫夫關于寫作的文章﹐是我多年前﹐在公余之暇偶爾心動﹐無心而成。
: 最近因為自己也提筆﹐創作了一部現代科幻長篇小說 ( 現在新浪連載﹐歡迎閱讀指
: 正﹕
: http://vip.book.sina.com.cn/book/?book=47814 )。
: 一方面學會了上网貼文﹐一方面﹐再次讀了阿西莫夫的文章﹐覺得實在是心有戚戚。
: 所以把它們發在我的博客上http://blog.sina.com.cn/jiulingwu﹐也在此轉發﹐
: 為的是能讓更多的科幻小說愛好者同享。
: 外文的翻譯從來是有許多爭議的。我在翻譯這些文章時﹐此先是丟出了“Science
: Fiction”的古老(魯迅時代)用法“科學小說”﹐然后引出了我對現代約定俗成的

x*******a
发帖数: 3
3
我觉得你首先应该考虑受众学的用的是什么文字再考虑翻译,
否则,当别人指出儒勒·凡尔纳你会不知所云,
而你指出阿仙奴时,别人也会觉得莫名其妙。

Science

【在 s*********4 的大作中提到】
: 阿西莫夫關于寫作方法的文章- 及其他。
: 這十篇阿西莫夫關于寫作的文章﹐是我多年前﹐在公余之暇偶爾心動﹐無心而成。
: 最近因為自己也提筆﹐創作了一部現代科幻長篇小說 ( 現在新浪連載﹐歡迎閱讀指
: 正﹕
: http://vip.book.sina.com.cn/book/?book=47814 )。
: 一方面學會了上网貼文﹐一方面﹐再次讀了阿西莫夫的文章﹐覺得實在是心有戚戚。
: 所以把它們發在我的博客上http://blog.sina.com.cn/jiulingwu﹐也在此轉發﹐
: 為的是能讓更多的科幻小說愛好者同享。
: 外文的翻譯從來是有許多爭議的。我在翻譯這些文章時﹐此先是丟出了“Science
: Fiction”的古老(魯迅時代)用法“科學小說”﹐然后引出了我對現代約定俗成的

1 (共1页)
进入SciFiction版参与讨论
相关主题
阿西莫夫 - (8) 為年輕人寫作 ( WRITING FOR YOUNG PEOPLE)google doodle for 儒勒·凡尔纳诞辰183周年
阿西莫夫(Asimov) 谈写作 - (13) 修改 ( Revision )新线公司筹备《地心历险记3》2014年上映
Time machine.阿西莫夫(Asimov) - - (6) 我们领域的名称 ( THE NAME OF OUR FIELD )
科幻作家不要帮倒忙——点评〈著名科幻作家王晋康谈非典〉[转载]纯科幻批判-1.从硬科幻开刀 (SFW BBS)
三体文笔实在太糙了来自科学的幻想
科幻次文类初探(16)—儿童/少年科幻环绕月球 (the perface)
《地心历险记2》发海报 道恩·强森探险神秘岛阿西莫夫(Asimov)談科學小說的寫作方法---(1) 布局 ( PLOTS )
最近又把儒略-凡尔纳的小说读了读阿西莫夫(Asimov)談科學小說的寫作方法--(2)隐喻(Metaphor)
相关话题的讨论汇总
话题: 科幻话题: 阿西莫夫话题: 小說话题: 關于话题: 寫作