由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Shanghai版 - 上海话中的外来语
相关主题
看过了莫怪[转载]上海之夜
虹口女人[合集] “嗲”怎么翻译成英语?
外滩开发盛况空前蛮有意思
这样的“上海女孩”不要也罢[合集] 蛮有意思
杭州的崛起,该不该让上海焦虑上海十大夜景[zz]
千余硬币买车票聊聊洋泾浜英语
洋泾浜英语上海人和上海话
都会交响乐上海话达人请进
相关话题的讨论汇总
话题: 外来语话题: 生司话题: 麦克话题: 上海话题: 拉司
进入Shanghai版参与讨论
1 (共1页)
n*****h
发帖数: 212
1
由于不同民族之间的互相交往,本民族语言往往要从别的民族语言词
汇里借用一些外来语,以充实和丰富自己的词汇,汉语普通话如此,
方言也是如此。上海以前被称为“十里洋场”,洋人云集,因此上海
话中的外来语也比较丰富。我小时候(50年代)在上一辈的嘴里,经
常能听到“拉司卡”、“毕的生司”、“麦克麦克”这样的口语。“
拉司卡”是英语last car的音译,原意为“最后一张牌”,但上海人
只取其“最后”的意思,如说“拉司卡一块洋钿”、“只剩拉司卡一
个人”等。“毕的生司”是英语empty cents的音译,empty是“空”
的意思,cent是“分币”,上海人用它来表达“身无分文”,如说“
袋袋里毕的生司”。这个词也有人写作“瘪的生司”,“瘪”字比“
毕”来得更为生动传神。“麦克”来自于英语much,用来形容钱多,
用于重叠式,如《金陵春梦》第一集第二十二回:“革命成功,我既
不能大吃大喝,狂嫖滥赌,又不能麦克麦克,成为财主。”如果说前
面所提到的外来语都带有洋泾浜英语的痕迹,那么“麦克”这个词的
发音则纯粹属于误读了。
以上这些历史悠久的外来语,如今在口语中已基本消失,不过偶
尔还会出现在现代
1 (共1页)
进入Shanghai版参与讨论
相关主题
上海话达人请进杭州的崛起,该不该让上海焦虑
从"上海闲话",看上海女人,再说上海女人的风采【ZT】千余硬币买车票
上海的纬度和Houston相当啊洋泾浜英语
问一下,真正上海人的定义是啥都会交响乐
看过了莫怪[转载]上海之夜
虹口女人[合集] “嗲”怎么翻译成英语?
外滩开发盛况空前蛮有意思
这样的“上海女孩”不要也罢[合集] 蛮有意思
相关话题的讨论汇总
话题: 外来语话题: 生司话题: 麦克话题: 上海话题: 拉司