由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Shanghai版 - 聊聊洋泾浜英语
相关主题
都会交响乐洋泾浜英语
以独脚戏为例:苏州文化对上海的滋养上海话中的外来语
最新:黄西辞去药厂工作专心喜剧创作[合集] “嗲”怎么翻译成英语?
上海近代花园洋房建筑[转]蛮有意思
上海人[合集] 蛮有意思
文人笔下的上海-IX上海人和上海话
(组图)上海新外滩正式亮相 保持50年不变上海话达人请进
上海话里“奶奶”叫什么?上海的纬度和Houston相当啊
相关话题的讨论汇总
话题: 上海话题: 洋泾浜话题: 华臣话题: 雪堂话题: watson
进入Shanghai版参与讨论
1 (共1页)
t*****e
发帖数: 2470
1
几年前回上海就看到屈臣氏遍地开花,但是其英文名字是Watson's。我就纳闷,就算是广东发音,也应该是华臣氏。(note: forum member margomargo pointed out that 屈 should be pronounced as wat in cantonese)当然,我老虽也能说些广东话,但是也只限于聊天打屁,至于这“屈”中典故,也不得而知。
前几天看了一本《上海陈年往事》,这才将谜团揭开。原来19世纪末期,我们中国已经开始有英文教学书。后来更在上海开办英语学习班,不过就算在那个时候,伟大的满清政府依然将洋文列为“方言”。最早的英文学习书是广东商人写的,自然以广东发音为基础。这其中,what被翻译成“屈亚的”(已然记不清楚,有资料的人可以指正),而且大多数wha或者wa音都被读成“屈”。早年Watson's就流入中国,是以乃称屈臣氏而非华臣氏。
上海开埠之后,洋人聚集,许多洋人到上海淘金创业。上海本地的洋泾浜英文从此应运而生。上海人也开始用吴语来给英语注音。好比““来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(y
P******e
发帖数: 2223
2
“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(
yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(soandso),真崭实货佛立谷(fullygood)
,靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀
巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sitdown)请侬坐,烘山芋叫扑
铁秃(potato)……”
这段话曾经出现在姚幕双/周伯村的独脚戏“学英文”当中。
改编成:
个叫宁波英文么, 来叫磕姆去叫狗,一块羊田么魂道罗(One dollar), 24只铜板么秋
嗲福(twenty four)。大大轮船四丁婆(Steamboat), 应三雪堂(Inside Sit down)里
相坐。。。 。。。
1 (共1页)
进入Shanghai版参与讨论
相关主题
上海的纬度和Houston相当啊上海人
问一下,真正上海人的定义是啥文人笔下的上海-IX
上海英语(组图)上海新外滩正式亮相 保持50年不变
106万的钢琴,上海女还是刷不起啊 (转载)上海话里“奶奶”叫什么?
都会交响乐洋泾浜英语
以独脚戏为例:苏州文化对上海的滋养上海话中的外来语
最新:黄西辞去药厂工作专心喜剧创作[合集] “嗲”怎么翻译成英语?
上海近代花园洋房建筑[转]蛮有意思
相关话题的讨论汇总
话题: 上海话题: 洋泾浜话题: 华臣话题: 雪堂话题: watson