s***7 发帖数: 1644 | 1 为什么不是 标准穷, 也不是
斯坦得普尔,偏偏是 标准普尔? total nonsense... |
l***o 发帖数: 5337 | 2 这种搞笑翻译还很多,然后也就成通用的了。和中文圣经把sin翻译成‘罪’相比,这
个算什么。。。
斯坦得普尔,偏偏是 标准普尔? total nonsense...
【在 s***7 的大作中提到】 : 为什么不是 标准穷, 也不是 : 斯坦得普尔,偏偏是 标准普尔? total nonsense...
|
s***7 发帖数: 1644 | |
l***o 发帖数: 5337 | 4 这个词在中文里没有合适的对应,但显然“人性缺陷","人性的不完美",或“罪性”都
比“罪”好。sin和crime太不同了。这个误译直接导致了中国人对基督教的理解混乱。
【在 s***7 的大作中提到】 : sin应该翻译成什么?
|
s***7 发帖数: 1644 | 5 嗯,赞一个“理解混乱”。
【在 l***o 的大作中提到】 : 这个词在中文里没有合适的对应,但显然“人性缺陷","人性的不完美",或“罪性”都 : 比“罪”好。sin和crime太不同了。这个误译直接导致了中国人对基督教的理解混乱。
|
x****o 发帖数: 21566 | 6
不是正弦吗?
【在 s***7 的大作中提到】 : sin应该翻译成什么?
|
c***k 发帖数: 1589 | 7 人性不完美的城市II?
Sin City II
【在 l***o 的大作中提到】 : 这个词在中文里没有合适的对应,但显然“人性缺陷","人性的不完美",或“罪性”都 : 比“罪”好。sin和crime太不同了。这个误译直接导致了中国人对基督教的理解混乱。
|
s***7 发帖数: 1644 | 8 有才理工科男? hehe
【在 x****o 的大作中提到】 : : 不是正弦吗?
|
l**t 发帖数: 6971 | 9
斯坦得普尔,偏偏是 标准普尔? total nonsense...
因为Standard & Poor里面的Standard就是“标准”的意思,所以按意译。而Poor是个
姓,所以按音译。
【在 s***7 的大作中提到】 : 为什么不是 标准穷, 也不是 : 斯坦得普尔,偏偏是 标准普尔? total nonsense...
|
s***7 发帖数: 1644 | 10 I think you are correct!
from wiki:
"In 1941, Poor and Standard Statistics merged to become Standard & Poor's
Corp."
so it is two companies merged together. now it makes sense!
【在 l**t 的大作中提到】 : : 斯坦得普尔,偏偏是 标准普尔? total nonsense... : 因为Standard & Poor里面的Standard就是“标准”的意思,所以按意译。而Poor是个 : 姓,所以按音译。
|