由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Stock版 - “玄幻”,“江湖”,英文对应怎么翻译?
进入Stock版参与讨论
1 (共1页)
B**********x
发帖数: 38
1
多谢。
W*********g
发帖数: 1
2
dreaming, on the street

【在 B**********x 的大作中提到】
: 多谢。
B**********x
发帖数: 38
3
这么翻味道就没了。

【在 W*********g 的大作中提到】
: dreaming, on the street
m******u
发帖数: 12400
4
fantasy是玄幻吧。
m******u
发帖数: 12400
5
借楼问一下:比喻义的三剑客英文该怎么说。中文语境里,走得近的3人或说XX三剑客
。英文三剑客叫three muskteers 或three swordmen。感觉这样子说似乎没有中文里的
那种语义了,但3剑客这个词是西方来的,比喻义应该在西语里应该也是有的。
m******u
发帖数: 12400
6
江湖这种词以后直接用拼音收入牛津词典,就像qi(气功的气)和fengshui(风水)。
W*********g
发帖数: 1
7
中文就是弄得很fancy,其实美语很普扑素的,没啥可对应的,偏偏要瞎套的话,会像
chinkish

【在 m******u 的大作中提到】
: 借楼问一下:比喻义的三剑客英文该怎么说。中文语境里,走得近的3人或说XX三剑客
: 。英文三剑客叫three muskteers 或three swordmen。感觉这样子说似乎没有中文里的
: 那种语义了,但3剑客这个词是西方来的,比喻义应该在西语里应该也是有的。

S*******s
发帖数: 13043
1 (共1页)
进入Stock版参与讨论