g******4 发帖数: 6339 | 1 常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即
蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。中央编译出版社于2008年10月出版的毕业于北京大学
,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中
国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的
原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙
,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准
产生巨大疑虑。
。
王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历
史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之
大稽,毁北大清华百年之声誉。 |
i****k 发帖数: 668 | |
F*********u 发帖数: 12190 | 3 跟机器人较真 你也是够有意思的
【在 i****k 的大作中提到】 : 您这是想表示一下您的孤陋寡闻是么。。。。。。
|
d******n 发帖数: 3836 | 4 委员长含笑九泉,感谢王奇,要不然花生米这个名字不知背到何时?
【在 g******4 的大作中提到】 : 常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即 : 蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。中央编译出版社于2008年10月出版的毕业于北京大学 : ,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中 : 国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的 : 原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙 : ,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准 : 产生巨大疑虑。 : 。 : 王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历 : 史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之
|
d*********t 发帖数: 4279 | 5 清华文科有学问的都被共产党干掉了,比如刘文典,刘盼遂。 |
a*****g 发帖数: 19398 | 6 现在又有 森三爷了 Sun Yat-sen
【在 g******4 的大作中提到】 : 常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即 : 蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。中央编译出版社于2008年10月出版的毕业于北京大学 : ,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中 : 国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的 : 原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙 : ,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准 : 产生巨大疑虑。 : 。 : 王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历 : 史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之
|
g******4 发帖数: 6339 | 7 常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即
蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。中央编译出版社于2008年10月出版的毕业于北京大学
,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中
国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的
原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙
,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准
产生巨大疑虑。
。
王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历
史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之
大稽,毁北大清华百年之声誉。 |
i****k 发帖数: 668 | |
F*********u 发帖数: 12190 | 9 跟机器人较真 你也是够有意思的
【在 i****k 的大作中提到】 : 您这是想表示一下您的孤陋寡闻是么。。。。。。
|
d******n 发帖数: 3836 | 10 委员长含笑九泉,感谢王奇,要不然花生米这个名字不知背到何时?
【在 g******4 的大作中提到】 : 常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即 : 蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。中央编译出版社于2008年10月出版的毕业于北京大学 : ,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中 : 国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的 : 原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙 : ,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准 : 产生巨大疑虑。 : 。 : 王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历 : 史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之
|
a*****g 发帖数: 19398 | 11 现在又有 森三爷了 Sun Yat-sen
【在 g******4 的大作中提到】 : 常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即 : 蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。中央编译出版社于2008年10月出版的毕业于北京大学 : ,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中 : 国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的 : 原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙 : ,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准 : 产生巨大疑虑。 : 。 : 王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历 : 史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之
|