p***y 发帖数: 18037 | 1 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: trio (trio), 信区: WaterWorld
标 题: 太給力了:中国版苏珊大妈
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Feb 21 17:52:08 2011, 美东) |
p***y 发帖数: 18037 | 2 那位台湾同学去淡水帮我们看一下这位街头盲人艺人是否还在表演。没有被发掘实在很
可惜呀。是不是基本上就是邓丽君歌喉?
发信人: trio (trio), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 太給力了:中国版苏珊大妈
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Feb 21 18:17:35 2011, 美东)
对比邓丽君小姐清唱: |
D***e 发帖数: 247 | 3 JCC好像还没读过此贴
【在 p***y 的大作中提到】 : 那位台湾同学去淡水帮我们看一下这位街头盲人艺人是否还在表演。没有被发掘实在很 : 可惜呀。是不是基本上就是邓丽君歌喉? : 发信人: trio (trio), 信区: WaterWorld : 标 题: Re: 太給力了:中国版苏珊大妈 : 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Feb 21 18:17:35 2011, 美东) : 对比邓丽君小姐清唱:
|
p***y 发帖数: 18037 | 4 他有没有读过关你啥事呢?你要不要回海峡版就好?
【在 D***e 的大作中提到】 : JCC好像还没读过此贴
|
J*C 发帖数: 4579 | 5 给力到底啥意司 从哪边传出来的
【在 p***y 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】 : 发信人: trio (trio), 信区: WaterWorld : 标 题: 太給力了:中国版苏珊大妈 : 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Feb 21 17:52:08 2011, 美东)
|
K****n 发帖数: 5970 | 6 最早是源自 乔治.卢卡斯 的著名长篇彩色科幻主旋律史诗影片《星球大战》。
"May the force be with you" == "说不定这力得给你"。后经我国勤劳勇敢的劳动人
民在社会
主义生产实践中总结,摒弃了迂腐文人们卖弄做作的翻译方法,简化为"给力"
【在 J*C 的大作中提到】 : 给力到底啥意司 从哪边传出来的
|
B****n 发帖数: 11290 | 7 台灣翻成願原力與你同在
【在 K****n 的大作中提到】 : 最早是源自 乔治.卢卡斯 的著名长篇彩色科幻主旋律史诗影片《星球大战》。 : "May the force be with you" == "说不定这力得给你"。后经我国勤劳勇敢的劳动人 : 民在社会 : 主义生产实践中总结,摒弃了迂腐文人们卖弄做作的翻译方法,简化为"给力"
|
K****n 发帖数: 5970 | 8 我想说,台湾的苏珊大妈,不是那个小胖儿么?小胖儿现在怎么样了? |
p***n 发帖数: 17190 | 9 更原文應該是
May the god be with you
大陸上可以改成
May the ism be with you
【在 K****n 的大作中提到】 : 最早是源自 乔治.卢卡斯 的著名长篇彩色科幻主旋律史诗影片《星球大战》。 : "May the force be with you" == "说不定这力得给你"。后经我国勤劳勇敢的劳动人 : 民在社会 : 主义生产实践中总结,摒弃了迂腐文人们卖弄做作的翻译方法,简化为"给力"
|
p***y 发帖数: 18037 | 10 The God? There's not THE God. There's just God.
【在 p***n 的大作中提到】 : 更原文應該是 : May the god be with you : 大陸上可以改成 : May the ism be with you
|
p***n 发帖数: 17190 | 11 那倒是
多謝指正
哈
反正原文是那味兒
【在 p***y 的大作中提到】 : The God? There's not THE God. There's just God.
|