J**S 发帖数: 637 | 1 小朋友游戏类
Cupcake walking game
Make a snake
怎么翻成中文不别扭? | J**S 发帖数: 637 | | f********N 发帖数: 996 | 3 1.“踩”蛋糕?
2. you mean 贪食蛇? | J**S 发帖数: 637 | 4 其实, 我对这些游戏, 一点概念都没有
在网上, 打入英语, 也没看出个大概来
所以, 受命, 翻译成中文, 百般的纠结啊, 按字面翻译很别扭, 按意思翻, 我也不知道
什么游戏.
我再去研究研究是怎么回事.
这个不是电子游戏, 是现实可行的给小朋友的游戏, :( 太难翻译了
【在 f********N 的大作中提到】 : 1.“踩”蛋糕? : 2. you mean 贪食蛇?
| z*****4 发帖数: 271 | 5 我尝试了下,如果需要让人能联想到游戏形式和内容,试着如下翻译:
1. 击鼓传花
2. 贪吃蛇(这个叫法已经约定俗成了吧?)或者叫接龙
如果不求信达雅,只是能吸引眼球的话,就随意很多了呢
1. 蛋糕狂热者
2. 巨龙传奇(老外理解龙跟蛇的关系不?) | p*****p 发帖数: 19331 | | J**S 发帖数: 637 | 7 都是小老外, 是小学生, 翻译给他们的, 让他们知道双语的互相转换.
结果, 我一看, 觉得, 特纠结.
1. 肯定不是贪吃蛇. 我估计是拿什么材料做个蛇出来. 可是直翻"做蛇"挺怪的. 我
自己也是这么翻译的, 觉得很拗口.
2. 击鼓传花, 遛杯糕 感觉意境都挺接近的, 象咱们国家的丢手绢.
可是, 不直接翻译, 怕小朋友不理解, 还是有点纠结.
我自己想出来的是 幸运蛋糕, 走走得蛋糕
可是, 感觉很土啊.
, | J**S 发帖数: 637 | 8 都是小老外, 是小学生, 翻译给他们的, 让他们知道双语的互相转换.
结果, 我一看, 觉得, 特纠结.
1. 肯定不是贪吃蛇. 我估计是拿什么材料做个蛇出来. 可是直翻"做蛇"挺怪的. 我
自己也是这么翻译的, 觉得很拗口.
2. 击鼓传花, 遛杯糕 感觉意境都挺接近的, 象咱们国家的丢手绢.
可是, 不直接翻译, 怕小朋友不理解, 还是有点纠结.
我自己想出来的是 幸运蛋糕, 走走得蛋糕
可是, 感觉很土啊.
, | p*****p 发帖数: 19331 | 9 给小朋友翻译,自然要直译,最好要一个一个字能对得上。你要是想翻译成诗经,那就
是画蛇添足了。
【在 J**S 的大作中提到】 : 都是小老外, 是小学生, 翻译给他们的, 让他们知道双语的互相转换. : 结果, 我一看, 觉得, 特纠结. : 1. 肯定不是贪吃蛇. 我估计是拿什么材料做个蛇出来. 可是直翻"做蛇"挺怪的. 我 : 自己也是这么翻译的, 觉得很拗口. : 2. 击鼓传花, 遛杯糕 感觉意境都挺接近的, 象咱们国家的丢手绢. : 可是, 不直接翻译, 怕小朋友不理解, 还是有点纠结. : 我自己想出来的是 幸运蛋糕, 走走得蛋糕 : 可是, 感觉很土啊. : ,
| J**S 发帖数: 637 | 10 是的, 如果是翻译给成人中国人, 我就不范畴了.
再说, 这么简单的英语, 又是在屯子里搞活动, 都不用我在这里纠结翻译的.
我们是中英双语小学搞活动. 所以我就特别想能对上英语单词的翻译, 这样小朋友比
较好理解中文.
可是这样翻, 感觉很别扭, 所以就想请大家帮忙了.
你们都给了我很多灵感, 谢谢~~~~~ ^_^
【在 p*****p 的大作中提到】 : 给小朋友翻译,自然要直译,最好要一个一个字能对得上。你要是想翻译成诗经,那就 : 是画蛇添足了。
|
|