P******n 发帖数: 1220 | 1 发信人: sanfa (sanfa), 信区: TJExpress
标 题: 孙建荣教授学术报告预告
发信站: 同舟共济站 (Fri Sep 17 09:46:44 2004), 站内
孙建荣教授学术报告
报告主题:A Transformed Student Role in terms of Academic Achievement
学生在学业中的转型性(学习特点、学术要求、学习资源利用)
报告人:孙建荣 博士
美国俄亥俄州瑞欧戈兰大学评估办公室主任、教授
同济大学外国语学院院长
时 间:2004年9月23日(周四)晚上19:00
地 点:同济大学沪东校区大礼堂
孙建荣,博士
美国俄亥俄州瑞欧戈兰大学评估办公室主任/英语教授
同济大学外国语学院院长
1974年高中毕业后在农村插队三年(知青),79年西安外语学院毕业留校任教, 83-84年
在英国兰开斯特大学进修;86年赴美国,在美国俄亥俄大学(俄亥俄州)获语言学硕士学
位(88年)与教育学博士(教育管理,92年); 现为俄亥俄州瑞欧戈兰大学终身教授,
曾任该校人文学科学院院长;目前担任该校评估办公室主任以及美国中北部认证认可委员 | c******m 发帖数: 599 | 2 社区学院...?
【在 P******n 的大作中提到】 : 发信人: sanfa (sanfa), 信区: TJExpress : 标 题: 孙建荣教授学术报告预告 : 发信站: 同舟共济站 (Fri Sep 17 09:46:44 2004), 站内 : 孙建荣教授学术报告 : 报告主题:A Transformed Student Role in terms of Academic Achievement : 学生在学业中的转型性(学习特点、学术要求、学习资源利用) : 报告人:孙建荣 博士 : 美国俄亥俄州瑞欧戈兰大学评估办公室主任、教授 : 同济大学外国语学院院长 : 时 间:2004年9月23日(周四)晚上19:00
| P******n 发帖数: 1220 | 3 这个“瑞欧戈兰大学”翻译的不好,不容易记得住。
不如意译成“大河大学”或者“巨川大学”来得好痛快。
那个Drexel大学不是就音译成“爵硕大学”了嘛。
还有Syracuse译做“雪城大学”,都是一个硬道理:采取人民群众喜闻乐见的形式。
83-84年
士学
授,
委员
测试
兰大
【在 c******m 的大作中提到】 : 社区学院...?
|
|