i*****c 发帖数: 1322 | 1 "老百姓"这个词怎么翻更准确? 一般都翻成"people" 但中文的老百姓特指无权势者,尤
其和"非老百姓"对应时如何翻? |
O*******e 发帖数: 1024 | |
W****S 发帖数: 6555 | 3 muggles
【在 i*****c 的大作中提到】 : "老百姓"这个词怎么翻更准确? 一般都翻成"people" 但中文的老百姓特指无权势者,尤 : 其和"非老百姓"对应时如何翻?
|
s**a 发帖数: 1770 | 4 lol
【在 W****S 的大作中提到】 : muggles
|
O*******e 发帖数: 1024 | 5 that's funny.
【在 W****S 的大作中提到】 : muggles
|
g*********r 发帖数: 124 | 6 "Ordinary folk" as opposed to "dignitary" |
e******n 发帖数: 2 | 7 mundane folks
【在 i*****c 的大作中提到】 : "老百姓"这个词怎么翻更准确? 一般都翻成"people" 但中文的老百姓特指无权势者,尤 : 其和"非老百姓"对应时如何翻?
|
s*******y 发帖数: 46535 | 8 grassroot
【在 i*****c 的大作中提到】 : "老百姓"这个词怎么翻更准确? 一般都翻成"people" 但中文的老百姓特指无权势者,尤 : 其和"非老百姓"对应时如何翻?
|
M****e 发帖数: 310 | 9 mass and people are fine.
中文的老百姓特指无权势者: grass-roots,
要是想区分“老百姓”和"人民" , 你可定义:
People:state::people:private life
人民with capital P. |
t*******n 发帖数: 4445 | 10 common people / the elite
【在 i*****c 的大作中提到】 : "老百姓"这个词怎么翻更准确? 一般都翻成"people" 但中文的老百姓特指无权势者,尤 : 其和"非老百姓"对应时如何翻?
|
|
|
t**n 发帖数: 30 | 11 civilian
【在 i*****c 的大作中提到】 : "老百姓"这个词怎么翻更准确? 一般都翻成"people" 但中文的老百姓特指无权势者,尤 : 其和"非老百姓"对应时如何翻?
|
m*********g 发帖数: 11102 | 12 我怎么觉得civilian是和military对应的
【在 t**n 的大作中提到】 : civilian
|
t**n 发帖数: 30 | 13 没错。
我觉得"老百姓"在不同的语境里会有不同的翻译:
如果上下文是军事,武装, 应该是civilian, 如果是政府,媒体, 应该是general public.
【在 m*********g 的大作中提到】 : 我怎么觉得civilian是和military对应的
|
L******d 发帖数: 177 | |
v*****1 发帖数: 66 | |