由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 对英文翻译的建议
相关主题
司空与麦分求歌词 玛依拉 英文翻译~~多谢啦~~~大概意思就行,不需要押韵
请教关于08鼠票的一段翻译求助:"特邀专家“ 的英文翻译是什么?
一个弱问题“心灵家园”如何翻译为英文?
[转载] 中国小吃的英文翻译[转帖]求李清照这首诗的英文翻译 (转载)
未名交友找英文翻译有关数据描述的英文翻译求助 (转载)
zz从“加油”的英文翻译谈起翻译项目 (转载)
天宝(天上的宝物)如何翻译问些地道的英文翻译吧
倒欠皮 有相应的英文翻译么?Re: 问些地道的英文翻译吧
相关话题的讨论汇总
话题: american话题: 英文翻译话题: 翻译话题: 后缀话题: 东方人
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
s*****l
发帖数: 116
1
中国人对英文的翻译一直推崇“信达雅”,尤其是对“雅”的要求很高,这固然是不错
,但也包含了媚外崇洋的意思,不象我们的古人南“夷”北“狄”东“倭”西“戎”。
比如American 为”美国”,England为”英格兰”, croissant(法文面包)为”可颂坊”
, 都是使用中文最优美的词汇去表达.可西方人(西人)却爱用贬义的词去描述东方人,比
如大家都知道的”Chinese”后缀”-ese”并不是通常国名变人名的后缀,这是专门用来
贬低中国人和东方人的,还有Janpanese, Taiwanese, Vietnamese, 你从来没见过
Americanese, Germanese等等。现在有一种有趣的现象,就是有些人开始用中性甚至贬
义的中文来翻译,现列举如下:
Toyota(丰田):土又大
corolla (花冠): 考肉拉
American: 米国(日语用法)
Toronto(多伦多):土狼屯
Seatle(西雅图):死鸭头
建议大家开动脑筋,创造更多中性有趣的翻译,这样才符合来而不往非礼也的中国古训
,也有助于消除崇洋媚外的文化现象。
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
Re: 问些地道的英文翻译吧未名交友找英文翻译
Re: 问些地道的英文翻译吧zz从“加油”的英文翻译谈起
我为什么把Christianity翻译成嫉妒教 (转载)天宝(天上的宝物)如何翻译
Amerinese 有这个说法吗?倒欠皮 有相应的英文翻译么?
司空与麦分求歌词 玛依拉 英文翻译~~多谢啦~~~大概意思就行,不需要押韵
请教关于08鼠票的一段翻译求助:"特邀专家“ 的英文翻译是什么?
一个弱问题“心灵家园”如何翻译为英文?
[转载] 中国小吃的英文翻译[转帖]求李清照这首诗的英文翻译 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: american话题: 英文翻译话题: 翻译话题: 后缀话题: 东方人