由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 请问这句尼采的话的英文版如何翻译成中文好?谢谢。
相关主题
这句英语你们有本事翻译成中文吗请指点英译汉
这句奥迪广告词,如何翻译成英文呀?闲侃粗话翻译(原创)——严肃学术,不当可删
黄西 Joe Wong on Letterman 03/30/2012 with English subtitl婚礼祝福词,怎么翻译成英文比较好?达意即可,多谢
silly 翻译成什么比较好?把外文学术专著翻译成中文赚钱吗?
借人气,问问,住宅小区怎么翻译成英文 (转载)[征文] 翻译 我的人生指南
知音翻译成英语是?请问中文"缘分"怎么翻译成英文?
我为什么把Christianity翻译成嫉妒教 (转载)百尺竿头更近一步
“舍得”怎么翻译成英文? (转载)问个英语问题
相关话题的讨论汇总
话题: mockery话题: mistrust话题: 尼采
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
t**********s
发帖数: 930
1
Digressions, objections, delight in mockery, carefree mistrust are signs of
health; everything unconditional belongs in pathology.
p**u
发帖数: 61
2
说话不着边际,喜欢吹毛求疵,以挖苦他人为趣,轻佻多疑者,身心大多康健;反之,
对一切极尽苛责者,均为病态。
w*****9
发帖数: 2193
3
这个翻译得很不错啊。不过原句不知道出自何处,没有上下文,这个unconditional吃
不准是否是“对一切极尽苛责”,吹毛求疵、挖苦多疑这些也都可以属于“对一切极尽
苛责”,不太看得出“反之”的意思。
对了我看到首页上有你的博客,要不要贴一点作品到诗版或者文学类版面?

【在 p**u 的大作中提到】
: 说话不着边际,喜欢吹毛求疵,以挖苦他人为趣,轻佻多疑者,身心大多康健;反之,
: 对一切极尽苛责者,均为病态。

p**u
发帖数: 61
4
嗯,你的评论很有道理,当时我想因为尼采是一个搞哲学的,见识多半与常人有悖,所
以很有可能大家认为不太好的的一些行为,比如嘲弄挖苦之类,在他看来,却是正常的
,大家一致认为好的,他却要有反面论调。这里unconditional我以为是用以形容那些
对任何事情都非常执着,不容商量的人的,所以用了“极尽苛责”这个词, 有求全责
备的意思。从佛家的思想上看,不能够放得下,妄图十全十美,也便是执着,不是一个
健康人的特征。
当然这是我的一家之言,对尼采也从没有认真研究过,不敢妄断。
博客上的东西,还很稚嫩,大家有兴趣看看,本人非常感谢。我也是最近才发现到这个
BBS,以前没来过,不太会玩。请大家多多指教。
l*r
发帖数: 79569
5
我咋觉得unconditional是对什么都无所谓的意思
比如无条件投降,哈哈
wh
发帖数: 141625
6
哎对这个好像更确切!赞!主要是没有上下文,很难确认unconditional到底是什么意
思。不过尼采的确很看不起中庸、什么都没有意见的人。他晚期作品好走极端,早期倒
不是,很讲平衡,但不是中庸的平衡,是既有强烈激情、又懂得控制的理智和感情的平
衡。他对人要求比较高,哈哈。

【在 l*r 的大作中提到】
: 我咋觉得unconditional是对什么都无所谓的意思
: 比如无条件投降,哈哈

wh
发帖数: 141625
7
欢迎啊。博客里好像有不少诗,如果有兴趣可以去poetry版,那里颇有些喜欢诗歌的人
。中国古典文化版和literature版也有些诗歌爱好者。写歌什么的可以来读书听歌看电
影版,文学性也比较强。散文版的原创作品最多,虽然不太有人回复,不过点击的人不
少。bbs上的文学版面差不多就这些吧。

【在 p**u 的大作中提到】
: 嗯,你的评论很有道理,当时我想因为尼采是一个搞哲学的,见识多半与常人有悖,所
: 以很有可能大家认为不太好的的一些行为,比如嘲弄挖苦之类,在他看来,却是正常的
: ,大家一致认为好的,他却要有反面论调。这里unconditional我以为是用以形容那些
: 对任何事情都非常执着,不容商量的人的,所以用了“极尽苛责”这个词, 有求全责
: 备的意思。从佛家的思想上看,不能够放得下,妄图十全十美,也便是执着,不是一个
: 健康人的特征。
: 当然这是我的一家之言,对尼采也从没有认真研究过,不敢妄断。
: 博客上的东西,还很稚嫩,大家有兴趣看看,本人非常感谢。我也是最近才发现到这个
: BBS,以前没来过,不太会玩。请大家多多指教。

l*r
发帖数: 79569
8
你说的"中庸的平衡"是乡愿,不是中庸之道

【在 wh 的大作中提到】
: 哎对这个好像更确切!赞!主要是没有上下文,很难确认unconditional到底是什么意
: 思。不过尼采的确很看不起中庸、什么都没有意见的人。他晚期作品好走极端,早期倒
: 不是,很讲平衡,但不是中庸的平衡,是既有强烈激情、又懂得控制的理智和感情的平
: 衡。他对人要求比较高,哈哈。

wh
发帖数: 141625
9
任何名词流派新创出来的时候都有积极的意义,不过用到后来会变质。我用的中庸是通
俗词义,这个词在一般的语境里基本属于中性到贬义吧,当然除了专门谈学术思想的文
章。

【在 l*r 的大作中提到】
: 你说的"中庸的平衡"是乡愿,不是中庸之道
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
问个英语问题借人气,问问,住宅小区怎么翻译成英文 (转载)
贝奥武夫歌曲gently as she goes 翻译成中文歌词 (转载)知音翻译成英语是?
大学里的scientist, research scientist职称怎么翻译?我为什么把Christianity翻译成嫉妒教 (转载)
making love out of nothing all...翻译成让爱一切成空?好像不对劲吧“舍得”怎么翻译成英文? (转载)
这句英语你们有本事翻译成中文吗请指点英译汉
这句奥迪广告词,如何翻译成英文呀?闲侃粗话翻译(原创)——严肃学术,不当可删
黄西 Joe Wong on Letterman 03/30/2012 with English subtitl婚礼祝福词,怎么翻译成英文比较好?达意即可,多谢
silly 翻译成什么比较好?把外文学术专著翻译成中文赚钱吗?
相关话题的讨论汇总
话题: mockery话题: mistrust话题: 尼采