由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 小时候常看《译林》
相关主题
膝上放一本英文书的家庭主妇 (转载)“我喜欢的翻译家与翻译作品”征文活动,顺祝新年好
这个话题大家讨论过没有###此帖已应当事人要求删除###
牛人盖茨比--002【求教】如何学好翻译
Within a day, a year later(1)【译林版征文】译林于我
魔戒台湾版之译名圣诞快乐,聊一下翻译吧
The Hours 的中译名译林版的朋友来吃月饼吧
申请译林版(Translation)版主 (转载)圣诞/新年快乐!
It's so quiet here译林版历次活动汇总
相关话题的讨论汇总
话题: 译林话题: 文学期刊话题: 翻译话题: many话题: 文学
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
w*****9
发帖数: 2193
1
小时候,家里人常买《译林》期刊。是份季刊。通常有一个长篇,几个中短篇,还有些
文艺理论、评论、文坛动态等小文章。翻译质量很不错,文从字顺,内容也扎实,能看
很长时间。我第一次看西德尼·谢尔顿的侦探言情畅销小说就是从《译林》上看来的。
刚刚查了一下资料:大型翻译文学期刊《译林》创刊于1979年,译介世界各国有影响、
有代表性的优秀文学作品,同时刊登文学流派、文学思潮方面的论述及文学动态方面的
信息。《译林》一直是全国中文核心期刊,发行量在国内外国文学期刊中一直名列前茅
。年初评选2008-2009年度中国文学期刊十强,《译林》名列其中(按顺序为《最小说
》、《读者》、《萌芽》、《故事会》、《小说选刊》、《收获》、《人民文学》、《
译林》、《鲤》、《青年文学》)。郭敬明的《最小说》居然名列榜首,真是无奈。
不知道这里有没有人看《译林》。上次回国的时候翻了翻最近的一期,感觉似乎比以前
粗糙。
l*r
发帖数: 79569
2
译林还是挺popular的
小时候常看,看过啥全忘了
w*****9
发帖数: 2193
3
我也是,只记得不少小说情节性很强,很紧张精彩,现在想想可能都是通俗小说的路子
,但内容、标题一个都不记得了。当时感觉翻译得文从字顺,看得很顺畅。不知道是否当时年龄小,还是的确翻译质量不错。

【在 l*r 的大作中提到】
: 译林还是挺popular的
: 小时候常看,看过啥全忘了

z*********i
发帖数: 23
4
me too
v***s
发帖数: 4031
5
I agree with you that Sidney Sheldon's“ The Other Side of Midnight” and “
Rage of Angels” once kept me busy for a while, They were the best of the
best for the time being.

【在 w*****9 的大作中提到】
: 小时候,家里人常买《译林》期刊。是份季刊。通常有一个长篇,几个中短篇,还有些
: 文艺理论、评论、文坛动态等小文章。翻译质量很不错,文从字顺,内容也扎实,能看
: 很长时间。我第一次看西德尼·谢尔顿的侦探言情畅销小说就是从《译林》上看来的。
: 刚刚查了一下资料:大型翻译文学期刊《译林》创刊于1979年,译介世界各国有影响、
: 有代表性的优秀文学作品,同时刊登文学流派、文学思潮方面的论述及文学动态方面的
: 信息。《译林》一直是全国中文核心期刊,发行量在国内外国文学期刊中一直名列前茅
: 。年初评选2008-2009年度中国文学期刊十强,《译林》名列其中(按顺序为《最小说
: 》、《读者》、《萌芽》、《故事会》、《小说选刊》、《收获》、《人民文学》、《
: 译林》、《鲤》、《青年文学》)。郭敬明的《最小说》居然名列榜首,真是无奈。
: 不知道这里有没有人看《译林》。上次回国的时候翻了翻最近的一期,感觉似乎比以前

w*****9
发帖数: 2193
6
赞。你看的是原版的么?我看的都是中译本,书名都不太记得了。天使的愤怒还有印象
,前面那本可能没看过。当时的谢尔顿的畅销书里还有一本滴血的钻石。不过内容都忘
了。

【在 v***s 的大作中提到】
: I agree with you that Sidney Sheldon's“ The Other Side of Midnight” and “
: Rage of Angels” once kept me busy for a while, They were the best of the
: best for the time being.

v***s
发帖数: 4031
7
子夜的那一边是原版。不过,我不会再看译林了。大部分翻得比原版要差一些。

【在 w*****9 的大作中提到】
: 赞。你看的是原版的么?我看的都是中译本,书名都不太记得了。天使的愤怒还有印象
: ,前面那本可能没看过。当时的谢尔顿的畅销书里还有一本滴血的钻石。不过内容都忘
: 了。

w*****9
发帖数: 2193
8
是不是现在的翻译质量比以前差?以前的小说我也没看过原版,不过读着很通畅,印象
很不错。不过也可能以前对文字不如现在挑剔。

【在 v***s 的大作中提到】
: 子夜的那一边是原版。不过,我不会再看译林了。大部分翻得比原版要差一些。
v***s
发帖数: 4031
9
Many authors like Aleksandr Pushkin and Li Bai, are virtually untranslatable
. No matter how good we are as bilingual, translation accuracy is always a
concern, particularly crucial in rendering cultural differentiation. It is
hard to savor the magnificence of many originals from the translated
versions.

【在 w*****9 的大作中提到】
: 是不是现在的翻译质量比以前差?以前的小说我也没看过原版,不过读着很通畅,印象
: 很不错。不过也可能以前对文字不如现在挑剔。

w*****9
发帖数: 2193
10
嗯,诗歌很难翻译,robert frost说poetry is what is lost in translation. 不过
译林里的文章基本属于通俗文学,翻译应该不会太难。就是现在好的翻译家少,现在的
人文字功底可能普遍没有以前搞文言的人好。

untranslatable

【在 v***s 的大作中提到】
: Many authors like Aleksandr Pushkin and Li Bai, are virtually untranslatable
: . No matter how good we are as bilingual, translation accuracy is always a
: concern, particularly crucial in rendering cultural differentiation. It is
: hard to savor the magnificence of many originals from the translated
: versions.

1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
译林版历次活动汇总魔戒台湾版之译名
欢迎plutus加入版务The Hours 的中译名
Trick or Treat?申请译林版(Translation)版主 (转载)
译友们圣诞快乐,新年万事如意It's so quiet here
膝上放一本英文书的家庭主妇 (转载)“我喜欢的翻译家与翻译作品”征文活动,顺祝新年好
这个话题大家讨论过没有###此帖已应当事人要求删除###
牛人盖茨比--002【求教】如何学好翻译
Within a day, a year later(1)【译林版征文】译林于我
相关话题的讨论汇总
话题: 译林话题: 文学期刊话题: 翻译话题: many话题: 文学