w*****9 发帖数: 2193 | 1 小时候,家里人常买《译林》期刊。是份季刊。通常有一个长篇,几个中短篇,还有些
文艺理论、评论、文坛动态等小文章。翻译质量很不错,文从字顺,内容也扎实,能看
很长时间。我第一次看西德尼·谢尔顿的侦探言情畅销小说就是从《译林》上看来的。
刚刚查了一下资料:大型翻译文学期刊《译林》创刊于1979年,译介世界各国有影响、
有代表性的优秀文学作品,同时刊登文学流派、文学思潮方面的论述及文学动态方面的
信息。《译林》一直是全国中文核心期刊,发行量在国内外国文学期刊中一直名列前茅
。年初评选2008-2009年度中国文学期刊十强,《译林》名列其中(按顺序为《最小说
》、《读者》、《萌芽》、《故事会》、《小说选刊》、《收获》、《人民文学》、《
译林》、《鲤》、《青年文学》)。郭敬明的《最小说》居然名列榜首,真是无奈。
不知道这里有没有人看《译林》。上次回国的时候翻了翻最近的一期,感觉似乎比以前
粗糙。 |
l*r 发帖数: 79569 | 2 译林还是挺popular的
小时候常看,看过啥全忘了 |
w*****9 发帖数: 2193 | 3 我也是,只记得不少小说情节性很强,很紧张精彩,现在想想可能都是通俗小说的路子
,但内容、标题一个都不记得了。当时感觉翻译得文从字顺,看得很顺畅。不知道是否当时年龄小,还是的确翻译质量不错。
【在 l*r 的大作中提到】 : 译林还是挺popular的 : 小时候常看,看过啥全忘了
|
z*********i 发帖数: 23 | |
v***s 发帖数: 4031 | 5 I agree with you that Sidney Sheldon's“ The Other Side of Midnight” and “
Rage of Angels” once kept me busy for a while, They were the best of the
best for the time being.
【在 w*****9 的大作中提到】 : 小时候,家里人常买《译林》期刊。是份季刊。通常有一个长篇,几个中短篇,还有些 : 文艺理论、评论、文坛动态等小文章。翻译质量很不错,文从字顺,内容也扎实,能看 : 很长时间。我第一次看西德尼·谢尔顿的侦探言情畅销小说就是从《译林》上看来的。 : 刚刚查了一下资料:大型翻译文学期刊《译林》创刊于1979年,译介世界各国有影响、 : 有代表性的优秀文学作品,同时刊登文学流派、文学思潮方面的论述及文学动态方面的 : 信息。《译林》一直是全国中文核心期刊,发行量在国内外国文学期刊中一直名列前茅 : 。年初评选2008-2009年度中国文学期刊十强,《译林》名列其中(按顺序为《最小说 : 》、《读者》、《萌芽》、《故事会》、《小说选刊》、《收获》、《人民文学》、《 : 译林》、《鲤》、《青年文学》)。郭敬明的《最小说》居然名列榜首,真是无奈。 : 不知道这里有没有人看《译林》。上次回国的时候翻了翻最近的一期,感觉似乎比以前
|
w*****9 发帖数: 2193 | 6 赞。你看的是原版的么?我看的都是中译本,书名都不太记得了。天使的愤怒还有印象
,前面那本可能没看过。当时的谢尔顿的畅销书里还有一本滴血的钻石。不过内容都忘
了。
【在 v***s 的大作中提到】 : I agree with you that Sidney Sheldon's“ The Other Side of Midnight” and “ : Rage of Angels” once kept me busy for a while, They were the best of the : best for the time being.
|
v***s 发帖数: 4031 | 7 子夜的那一边是原版。不过,我不会再看译林了。大部分翻得比原版要差一些。
【在 w*****9 的大作中提到】 : 赞。你看的是原版的么?我看的都是中译本,书名都不太记得了。天使的愤怒还有印象 : ,前面那本可能没看过。当时的谢尔顿的畅销书里还有一本滴血的钻石。不过内容都忘 : 了。
|
w*****9 发帖数: 2193 | 8 是不是现在的翻译质量比以前差?以前的小说我也没看过原版,不过读着很通畅,印象
很不错。不过也可能以前对文字不如现在挑剔。
【在 v***s 的大作中提到】 : 子夜的那一边是原版。不过,我不会再看译林了。大部分翻得比原版要差一些。
|
v***s 发帖数: 4031 | 9 Many authors like Aleksandr Pushkin and Li Bai, are virtually untranslatable
. No matter how good we are as bilingual, translation accuracy is always a
concern, particularly crucial in rendering cultural differentiation. It is
hard to savor the magnificence of many originals from the translated
versions.
【在 w*****9 的大作中提到】 : 是不是现在的翻译质量比以前差?以前的小说我也没看过原版,不过读着很通畅,印象 : 很不错。不过也可能以前对文字不如现在挑剔。
|
w*****9 发帖数: 2193 | 10 嗯,诗歌很难翻译,robert frost说poetry is what is lost in translation. 不过
译林里的文章基本属于通俗文学,翻译应该不会太难。就是现在好的翻译家少,现在的
人文字功底可能普遍没有以前搞文言的人好。
untranslatable
【在 v***s 的大作中提到】 : Many authors like Aleksandr Pushkin and Li Bai, are virtually untranslatable : . No matter how good we are as bilingual, translation accuracy is always a : concern, particularly crucial in rendering cultural differentiation. It is : hard to savor the magnificence of many originals from the translated : versions.
|