由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 现代诗歌的意象性浅说【ZT】
相关主题
Re: [转载] 人性与道德---1[转载] 读书随笔 -- 14
再贴一篇美国学生眼里的中西语言、思维及教育差异 (转载)英国一翻译公司评出全球十大最难翻译单词
在没有方向的风中,开始跳舞吧(t)(3)Re: 方言越多越好,为什么英语最普及,美国最强大? (转载)
杨炼:与阿拉伯诗人对谈英语绝对是一门笨拙的语言
谁给翻译下?——我的记忆--by 戴望舒对德语和法语有限的趣味观察 ZT (转载)
【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触巴勒斯坦的由来(二)Palestinians, Invaders, Occupiers (zz)
翻吧《飘》的译本怎么这样多啊 (转载)
Re: [转载] 加州选举记趣牛人盖茨比 -- 001
相关话题的讨论汇总
话题: 意象话题: 它生话题: 现代诗歌话题: 连缀话题: 具象
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
S*****0
发帖数: 516
1
现代诗歌表面上看无一定之规,给人无从下手之感,但分行、韵律、意象性、风格、情
境,都构成了现代诗歌形式的重要元素,抓住这五要素,就能有效地进行分析。
意象性是诗歌艺术最本质的规定性之一。诗句的构成往往是意象的连缀和并置。这
一特征中国古典诗歌最突出,诗句往往是名词性的意象的连缀,甚至省略了动词和连词
。如温庭筠的《商山早行》:“鸡声茅店月,人迹板桥霜。”马致远的《天净沙》:“
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”。这种纯粹的名词性意象连缀,省略了
动词、连词的诗句在西方诗中是不可想象的。可以对照一下唐诗的汉英对译,比如王维
的诗“日落江湖白,潮来天地青”,它翻译成英语是这样的:“As the sun sets ,
river and lake turn white”。“白”在杜甫诗中可以是一种状态,在汉语中有恒常
的意思,“白”不一定与“日落”有因果关系,但是在英语翻译中,必须加上表示变化
和过程和结果的动词turn,过程的是因果关系,而且必须有关联词As。又如杜甫的诗“
国破山河在,城春草木深”。译成英语则是这样:As spring comes to the city,
grass and leaves grow thick”,其中表示时间性的关联词As、动词comes、grow都得
补足。从中可以看出意象性尤其是汉语诗歌艺术最本质的规定性之一。
现代派诗歌的突出的特征就是意象性。《我的记忆》有鲜明的意象性特征:
我的记忆是忠实于我的
忠实甚于我最好的友人。
它生存在燃着的烟卷上,
它生存在绘着百合花的笔杆上,
它生存在破旧的粉盒上,
它生存在颓垣的木莓上,
它生存在喝了一半的酒瓶上,
在撕碎的往日的诗稿上,
在压干的花片上,
在凄暗的灯上,
在平静的水上,
在一切有灵魂没有灵魂的东西上,
它在到处生存着,
像我在这世界一样。
用实用性语言来说,这一大段诗一句话就够了:我的记忆生存在一切东西上。但戴
望舒却罗列了一系列意象,这正是诗歌语言之所以区别于日常语言的本质之处,是意象
性的典范之作。另一个典型的例子是废名的《十二月十九夜》:
深夜一支灯,
若高山流水,
有身外之海。
星之空是鸟林,
是花,是鱼,
是天上的梦,
海是夜的镜子。
思想是一个美人,
是家,
是日,
是月,
是灯,
是炉火,
炉火是墙上的树影,
是冬夜的声音。
香港文学史家司马长风说这首诗“不但没有韵,而且不分节,诗句白得不能再白,
淡得不能再淡,可是却流放着浓浓的诗情”。它堪称是“意象的集大成”,诗人的联想
由“一枝灯”的意象延展开去,“灯”在深夜中给诗人一种知音般的亲切感,由此联想
到“高山流水”的典故。继而触发了一系列比喻,既以具象的意象解释具象的意象,又
以具象的意象解释抽象的意象(“思想”)。这首诗的另一值得关注之处在于,它几乎
所有的意象都是具象的,是在现实世界可以找到对应的美好事物,然而被诗人连缀在一
起,总体上却给人以一种非现实化的虚幻感,似乎成为废名参禅悟道的世界,具体的意
象最终指向的却并非是实在界,而是想象界,给人一种可望而不可即的缥缈感,所以司
马长风说它洋溢着凄清夺魂之美。
w*****9
发帖数: 2193
2
不错。我似乎看到过。尤其前面关于翻译的一段,不少人有过著述。这篇的作者是谁?
白话现代诗给我感觉有点散,不像古诗那么字字精炼有实意。当然是指好的古诗;古诗
词中仅仅罗列意象而流于表面的作品也不少。

【在 S*****0 的大作中提到】
: 现代诗歌表面上看无一定之规,给人无从下手之感,但分行、韵律、意象性、风格、情
: 境,都构成了现代诗歌形式的重要元素,抓住这五要素,就能有效地进行分析。
: 意象性是诗歌艺术最本质的规定性之一。诗句的构成往往是意象的连缀和并置。这
: 一特征中国古典诗歌最突出,诗句往往是名词性的意象的连缀,甚至省略了动词和连词
: 。如温庭筠的《商山早行》:“鸡声茅店月,人迹板桥霜。”马致远的《天净沙》:“
: 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”。这种纯粹的名词性意象连缀,省略了
: 动词、连词的诗句在西方诗中是不可想象的。可以对照一下唐诗的汉英对译,比如王维
: 的诗“日落江湖白,潮来天地青”,它翻译成英语是这样的:“As the sun sets ,
: river and lake turn white”。“白”在杜甫诗中可以是一种状态,在汉语中有恒常
: 的意思,“白”不一定与“日落”有因果关系,但是在英语翻译中,必须加上表示变化

S*****0
发帖数: 516
3

刚刚又狗狗了一下,发现是夏云陶。
http://www.ht88.com/article/article_7126_1.html
嗯,大概跟现代诗写法自由、侧重于直抒胸臆,而古诗语言更凝练、内涵丰富些这样的
特点有关吧。
PS:一下子想到了贾岛骑着驴子在街上做着推门敲门动作的那个典故......

【在 w*****9 的大作中提到】
: 不错。我似乎看到过。尤其前面关于翻译的一段,不少人有过著述。这篇的作者是谁?
: 白话现代诗给我感觉有点散,不像古诗那么字字精炼有实意。当然是指好的古诗;古诗
: 词中仅仅罗列意象而流于表面的作品也不少。

w*****9
发帖数: 2193
4
噢,不大熟悉这人。
嗯,白话文毕竟比文言浅白松散些。
是骑驴?倒没注意这个细节。干嘛不骑马……呵呵。

【在 S*****0 的大作中提到】
:
: 刚刚又狗狗了一下,发现是夏云陶。
: http://www.ht88.com/article/article_7126_1.html
: 嗯,大概跟现代诗写法自由、侧重于直抒胸臆,而古诗语言更凝练、内涵丰富些这样的
: 特点有关吧。
: PS:一下子想到了贾岛骑着驴子在街上做着推门敲门动作的那个典故......

y********n
发帖数: 205
5
我觉得是因为现代诗发展的时间还短,毕竟古诗发展了多少年才能出个李白杜甫什么的
,现代诗要想达到古诗的高度还要时间

【在 S*****0 的大作中提到】
:
: 刚刚又狗狗了一下,发现是夏云陶。
: http://www.ht88.com/article/article_7126_1.html
: 嗯,大概跟现代诗写法自由、侧重于直抒胸臆,而古诗语言更凝练、内涵丰富些这样的
: 特点有关吧。
: PS:一下子想到了贾岛骑着驴子在街上做着推门敲门动作的那个典故......

w*****9
发帖数: 2193
6
是。不过白话有文言的基础,发展可能也有便利之处。要写好现代诗或白话文,还是要
有古文基础,文字才漂亮。

【在 y********n 的大作中提到】
: 我觉得是因为现代诗发展的时间还短,毕竟古诗发展了多少年才能出个李白杜甫什么的
: ,现代诗要想达到古诗的高度还要时间

1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
牛人盖茨比 -- 001谁给翻译下?——我的记忆--by 戴望舒
有什么好的英语俚语来描述这样一种行为/效果吗?【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触
请问生物研究人员……翻吧
想到一种英文名的创意翻译法 (转载)Re: [转载] 加州选举记趣
Re: [转载] 人性与道德---1[转载] 读书随笔 -- 14
再贴一篇美国学生眼里的中西语言、思维及教育差异 (转载)英国一翻译公司评出全球十大最难翻译单词
在没有方向的风中,开始跳舞吧(t)(3)Re: 方言越多越好,为什么英语最普及,美国最强大? (转载)
杨炼:与阿拉伯诗人对谈英语绝对是一门笨拙的语言
相关话题的讨论汇总
话题: 意象话题: 它生话题: 现代诗歌话题: 连缀话题: 具象