r********3 发帖数: 114 | 1 转眼之间,在翻译这个行当就混了十来年了,从最初在稿纸上一笔一画地爬格子,到现
在一天到晚对着电脑敲键盘,颈椎、腰椎、尾椎,椎椎隐痛。给书商译过书,在出版社
混过,国内国外翻译公司也做过不少,翻译、编辑、校对、译审都有所接触。
翻译非易事,这点各位译友都有体会,无须我多言。一般来说,我只译入母语中文,只
接自己比较熟悉的领域。如果有时间,我会通读原文,或至少通读一段,然后再着手翻
译,这样可以帮助理解,避免受原文句式影响。如翻译过程中,遇到理解上有困难的地
方,我会暂时空着,等翻译完后面的部分,很可能前面的问题就迎刃而解了。译完后对
着原文一句句校对,看有无错漏。如果时间来得及,我会把译稿先放上一天,然后再只
看译文改语言,尽量删除一些可有可无的字眼,比如“的”之类,让其更符合中文习惯
,避免受英文影响。
其实做好翻译,我觉得无非就是两点:第一,吃透原文;第二,用恰当、流畅的中文表
述出来,但不能因文害意。我曾经读到过非常漂亮的译文,但是对着原文一看,根本不
是那么回事。真正好的翻译,是译文干净流畅,而原文的意思又都在那里。所谓“恰当
”的中文,我是指译文的风格需要符合目标受众的需要,比如如果是针对教育程度不高
的人群的调查问卷,翻译当然可以口语化一些,市场营销之类的东西,可能就更注重语
言的优美,而法律文件,则一定要严谨,政府公文,则需严肃正式。还有所谓的创译 (
transcreation),受原文影响更小一些,这个客户会有特殊要求。
除了语言外,标点符号、格式之类也非常重要。很多新入行的翻译会忽视这点。一般中
文用宋体,标点符号自然用中文全角(我看到过不少用英文半角的),中文中如有英文
或数字,则用原文字体。格式一般应与原文对应:原文黑体,译文黑体,原文斜则译文
斜。国外翻译公司对格式都有非常严格的要求。
编辑(Editing)和校对(proofreading)严格说来是两个不同的概念,但不少时候混为一
谈。有的公司是TEP,有的可能就只有TE,或TP。看到有的朋友说proofreading比较轻
松,其实不然,完全看译稿的质量。遇到质量差的译稿,真会改得你吐血,完全吃力不
讨好。所以我现在不太愿意接editing或者proofreading的项目,或者只和熟悉的翻译
合作。
我曾经给一家大翻译公司做过两年的Quality Managing,按小时计费,一般要求一小时
要看多少字。QM只需要抓大问题、明显错误、错别字之类,另外就是核对数字、公司名
、地址,对格式做一定修改。稿件质量好还行,质量太差也好说,打回去让翻译修改。
最怕就是那种不上不下的,这里错点那里漏点,或者语言不太好,怎么读怎么别扭,要
打回去修改好像没到那个份上,自己动手改又花不起那个时间,让人纠结得不行。而且
一旦稿件有什么问题,客户找上门头,第一个负责的就是QM,这时候你再说什么时间紧
、稿件质量本身不怎样就好像有找借口之嫌,所以压力还是比较大。我做得比较认真,
所以一般花的时间总是比给我的时间多,有些时候可以和PM谈,让他们把时间补给我,
但也总不好次次去谈,后来干脆就告诉他们不做了。他们还时常回头找我,偶尔帮他们
做一次,我会要求先看稿件,觉得还行再接,或者就是我自己记录时间,实报实销。
翻译软件我用得最多的是Trados。WordFast也用过,不过觉得不如Trados好用。用翻译
软件有不少好处,但也有些弊端。我觉得最大的弊端就是割裂了原文,把原文隔成了一
小块一小块。有的时候翻译需要对整个段落结构做比较大的调整,而用了软件后会影响
你对整段的把握,受英文结构影响更大,造成译文可读性下降。
兼职翻译和全职翻译心态不同。兼职时反正是外快,多挣少挣无所谓。全职则靠其养家
糊口,稿件多的时候,累得筋疲力尽,恨得咬牙切齿。连着几天没有稿件,又开始惴惴
不安。有时候我都觉得自己得了邮件综合症,怕查邮件,又强迫症一般隔半个小时查次
邮件。有时候真是希望能彻底摆脱网络一段时间。
寻章摘句老雕虫,我经常会觉得自己就是一只虫子,在互联网这张大网中,雕词酌句,
有苦有乐,别是一番滋味在心头。:) |
wh 发帖数: 141625 | 2 赞啊,这篇写得好漂亮,而且行文严谨,可以想见翻译的专业质量,赞美!
TEP,TE,TP是什么?这些专职工作——包括quality manager——倒是从来不了解。我
在别的帖子里说起proofreading倒不是给译稿做,就是proofread英语论文,没有翻译
这一关,所以容易。翻译的校对是难很多,一般都是editing而不止是proofreading了。
你现在什么都翻译吗,还是有专门的某个方向?“椎椎隐痛”听得很心惊肉跳,呵呵,
身体要保重,做个yoga或者cardio boxing什么的,我认识一个朋友做了两星期后痊愈
,之前看了很多医生试了很多法子都不行,疼的时候只能平躺在地板上什么都干不了。
【在 r********3 的大作中提到】 : 转眼之间,在翻译这个行当就混了十来年了,从最初在稿纸上一笔一画地爬格子,到现 : 在一天到晚对着电脑敲键盘,颈椎、腰椎、尾椎,椎椎隐痛。给书商译过书,在出版社 : 混过,国内国外翻译公司也做过不少,翻译、编辑、校对、译审都有所接触。 : 翻译非易事,这点各位译友都有体会,无须我多言。一般来说,我只译入母语中文,只 : 接自己比较熟悉的领域。如果有时间,我会通读原文,或至少通读一段,然后再着手翻 : 译,这样可以帮助理解,避免受原文句式影响。如翻译过程中,遇到理解上有困难的地 : 方,我会暂时空着,等翻译完后面的部分,很可能前面的问题就迎刃而解了。译完后对 : 着原文一句句校对,看有无错漏。如果时间来得及,我会把译稿先放上一天,然后再只 : 看译文改语言,尽量删除一些可有可无的字眼,比如“的”之类,让其更符合中文习惯 : ,避免受英文影响。
|
g******z 发帖数: 48 | 3 啥yoga管用哇?俺也要试试。
了。
【在 wh 的大作中提到】 : 赞啊,这篇写得好漂亮,而且行文严谨,可以想见翻译的专业质量,赞美! : TEP,TE,TP是什么?这些专职工作——包括quality manager——倒是从来不了解。我 : 在别的帖子里说起proofreading倒不是给译稿做,就是proofread英语论文,没有翻译 : 这一关,所以容易。翻译的校对是难很多,一般都是editing而不止是proofreading了。 : 你现在什么都翻译吗,还是有专门的某个方向?“椎椎隐痛”听得很心惊肉跳,呵呵, : 身体要保重,做个yoga或者cardio boxing什么的,我认识一个朋友做了两星期后痊愈 : ,之前看了很多医生试了很多法子都不行,疼的时候只能平躺在地板上什么都干不了。
|
x******n 发帖数: 8550 | |
d**e 发帖数: 9591 | 5 ###此帖已应当事人要求删除###
【在 r********3 的大作中提到】 : 转眼之间,在翻译这个行当就混了十来年了,从最初在稿纸上一笔一画地爬格子,到现 : 在一天到晚对着电脑敲键盘,颈椎、腰椎、尾椎,椎椎隐痛。给书商译过书,在出版社 : 混过,国内国外翻译公司也做过不少,翻译、编辑、校对、译审都有所接触。 : 翻译非易事,这点各位译友都有体会,无须我多言。一般来说,我只译入母语中文,只 : 接自己比较熟悉的领域。如果有时间,我会通读原文,或至少通读一段,然后再着手翻 : 译,这样可以帮助理解,避免受原文句式影响。如翻译过程中,遇到理解上有困难的地 : 方,我会暂时空着,等翻译完后面的部分,很可能前面的问题就迎刃而解了。译完后对 : 着原文一句句校对,看有无错漏。如果时间来得及,我会把译稿先放上一天,然后再只 : 看译文改语言,尽量删除一些可有可无的字眼,比如“的”之类,让其更符合中文习惯 : ,避免受英文影响。
|
d**e 发帖数: 9591 | 6 ###此帖已应当事人要求删除###
【在 wh 的大作中提到】 : 赞啊,这篇写得好漂亮,而且行文严谨,可以想见翻译的专业质量,赞美! : TEP,TE,TP是什么?这些专职工作——包括quality manager——倒是从来不了解。我 : 在别的帖子里说起proofreading倒不是给译稿做,就是proofread英语论文,没有翻译 : 这一关,所以容易。翻译的校对是难很多,一般都是editing而不止是proofreading了。 : 你现在什么都翻译吗,还是有专门的某个方向?“椎椎隐痛”听得很心惊肉跳,呵呵, : 身体要保重,做个yoga或者cardio boxing什么的,我认识一个朋友做了两星期后痊愈 : ,之前看了很多医生试了很多法子都不行,疼的时候只能平躺在地板上什么都干不了。
|
r********3 发帖数: 114 | 7 谢谢。
TEP是指translation, editing, proofreading, TE: Translation, Editing; TP:
translation, proofreading
你说的那种proofreading是要轻松得多。翻译的proofreading有时候就是等同于
editing。
我的方向一般是法律(但不做专利方面)、管理、人力资源、软件、医疗保健(不做医
疗器械,太专业了)、marketing, politics之类。QM的范围就广得多,但还是不接专
业性太强的领域。
还有所谓的Tch-Sch localization。这个活如果不让比对原文,还是很轻松的。就是把
繁体中文转成简体中文,然后修改一些用语行文,让符合大陆的说法。
了。
【在 wh 的大作中提到】 : 赞啊,这篇写得好漂亮,而且行文严谨,可以想见翻译的专业质量,赞美! : TEP,TE,TP是什么?这些专职工作——包括quality manager——倒是从来不了解。我 : 在别的帖子里说起proofreading倒不是给译稿做,就是proofread英语论文,没有翻译 : 这一关,所以容易。翻译的校对是难很多,一般都是editing而不止是proofreading了。 : 你现在什么都翻译吗,还是有专门的某个方向?“椎椎隐痛”听得很心惊肉跳,呵呵, : 身体要保重,做个yoga或者cardio boxing什么的,我认识一个朋友做了两星期后痊愈 : ,之前看了很多医生试了很多法子都不行,疼的时候只能平躺在地板上什么都干不了。
|
wh 发帖数: 141625 | 8 赞。Tch-Sch是technical-social的缩写?
【在 r********3 的大作中提到】 : 谢谢。 : TEP是指translation, editing, proofreading, TE: Translation, Editing; TP: : translation, proofreading : 你说的那种proofreading是要轻松得多。翻译的proofreading有时候就是等同于 : editing。 : 我的方向一般是法律(但不做专利方面)、管理、人力资源、软件、医疗保健(不做医 : 疗器械,太专业了)、marketing, politics之类。QM的范围就广得多,但还是不接专 : 业性太强的领域。 : 还有所谓的Tch-Sch localization。这个活如果不让比对原文,还是很轻松的。就是把 : 繁体中文转成简体中文,然后修改一些用语行文,让符合大陆的说法。
|
wh 发帖数: 141625 | 9 一并回复上面的graciagz,yoga朋友没说仔细,她强烈推荐cardio boxing,yoga辅助
。cardio boxing她是去一个跆拳道馆练的,其他gym/club应该也有这个。我没玩过,
不知道是否激烈,如果激烈的话应该先问问医生。
【在 d**e 的大作中提到】 : ###此帖已应当事人要求删除###
|
x******n 发帖数: 8550 | 10 traditional chinese - simplified chinese
【在 wh 的大作中提到】 : 赞。Tch-Sch是technical-social的缩写?
|
|
|
wh 发帖数: 141625 | 11 多谢。
【在 x******n 的大作中提到】 : traditional chinese - simplified chinese
|
d**e 发帖数: 9591 | 12 ###此帖已应当事人要求删除###
【在 wh 的大作中提到】 : 一并回复上面的graciagz,yoga朋友没说仔细,她强烈推荐cardio boxing,yoga辅助 : 。cardio boxing她是去一个跆拳道馆练的,其他gym/club应该也有这个。我没玩过, : 不知道是否激烈,如果激烈的话应该先问问医生。
|
y***c 发帖数: 676 | 13 re
雕词酌句,
有苦有乐,别是一番滋味在心头。:)
深有同感,同时re对兼职和全职的评论。
关于颈椎,腰椎病这些电脑时髦病,一句老话最适用,生命在于运动。
推荐使用小软件 easy eyes saver
http://download.cnet.com/Easy-Eyes-Saver/3000-2129_4-10611140.h
我也是一天到晚对着电脑敲键盘,鼠标手,腰椎痛都有了,就想法解决。发现这个软件
最实
用,跟定时钟一样,默认20分钟黑屏,强迫你离开电脑休息活动20秒。自从使用这个软
件,严
格遵守定时休息腰椎痛就没了。鼠标手还是有些,我就干脆每天戴骨科治疗护腕防止手
腕过度
活动,鼠标手也解决了。
【在 r********3 的大作中提到】 : 转眼之间,在翻译这个行当就混了十来年了,从最初在稿纸上一笔一画地爬格子,到现 : 在一天到晚对着电脑敲键盘,颈椎、腰椎、尾椎,椎椎隐痛。给书商译过书,在出版社 : 混过,国内国外翻译公司也做过不少,翻译、编辑、校对、译审都有所接触。 : 翻译非易事,这点各位译友都有体会,无须我多言。一般来说,我只译入母语中文,只 : 接自己比较熟悉的领域。如果有时间,我会通读原文,或至少通读一段,然后再着手翻 : 译,这样可以帮助理解,避免受原文句式影响。如翻译过程中,遇到理解上有困难的地 : 方,我会暂时空着,等翻译完后面的部分,很可能前面的问题就迎刃而解了。译完后对 : 着原文一句句校对,看有无错漏。如果时间来得及,我会把译稿先放上一天,然后再只 : 看译文改语言,尽量删除一些可有可无的字眼,比如“的”之类,让其更符合中文习惯 : ,避免受英文影响。
|
w*****9 发帖数: 2193 | 14 很赞!健康最重要。
【在 y***c 的大作中提到】 : re : 雕词酌句, : 有苦有乐,别是一番滋味在心头。:) : 深有同感,同时re对兼职和全职的评论。 : 关于颈椎,腰椎病这些电脑时髦病,一句老话最适用,生命在于运动。 : 推荐使用小软件 easy eyes saver : http://download.cnet.com/Easy-Eyes-Saver/3000-2129_4-10611140.h : 我也是一天到晚对着电脑敲键盘,鼠标手,腰椎痛都有了,就想法解决。发现这个软件 : 最实 : 用,跟定时钟一样,默认20分钟黑屏,强迫你离开电脑休息活动20秒。自从使用这个软
|
r********3 发帖数: 114 | 15 最近忙着搬家,很久没到这个论坛了。
Tch: traditional Chinese 繁体中文
Sch: Simplified Chinese 简体中文
【在 wh 的大作中提到】 : 赞。Tch-Sch是technical-social的缩写?
|
r********3 发帖数: 114 | 16 谢谢推荐。我也试试。:)
【在 y***c 的大作中提到】 : re : 雕词酌句, : 有苦有乐,别是一番滋味在心头。:) : 深有同感,同时re对兼职和全职的评论。 : 关于颈椎,腰椎病这些电脑时髦病,一句老话最适用,生命在于运动。 : 推荐使用小软件 easy eyes saver : http://download.cnet.com/Easy-Eyes-Saver/3000-2129_4-10611140.h : 我也是一天到晚对着电脑敲键盘,鼠标手,腰椎痛都有了,就想法解决。发现这个软件 : 最实 : 用,跟定时钟一样,默认20分钟黑屏,强迫你离开电脑休息活动20秒。自从使用这个软
|
w*****9 发帖数: 2193 | 17 乔迁之喜!搬完有一阵好收拾了。我去年搬家,到现在没收拾完,呵呵。
【在 r********3 的大作中提到】 : 最近忙着搬家,很久没到这个论坛了。 : Tch: traditional Chinese 繁体中文 : Sch: Simplified Chinese 简体中文
|
r********3 发帖数: 114 | 18 到新地方,一个人都不认识。工作性质又是整天窝在家里对电脑。中午出门散步,外面
正在建房子,看一群人放着音乐,干得热火朝天,真是羡慕。
自由翻译是个很寂寞的行业,寂寞到我这么宅的人都数度想放弃。 |
wh 发帖数: 141625 | 19 是噢,不跟别人打交道,完全单独。需要自己调节,干一会儿出去锻炼一会儿啥的。或
者灌水聊天,呵呵。恭喜新家新气象!
【在 r********3 的大作中提到】 : 到新地方,一个人都不认识。工作性质又是整天窝在家里对电脑。中午出门散步,外面 : 正在建房子,看一群人放着音乐,干得热火朝天,真是羡慕。 : 自由翻译是个很寂寞的行业,寂寞到我这么宅的人都数度想放弃。
|
p*********y 发帖数: 1617 | 20 是啊。旅游阿,或者干脆做些体力活。总做一件事,再喜欢也会烦得。
【在 wh 的大作中提到】 : 是噢,不跟别人打交道,完全单独。需要自己调节,干一会儿出去锻炼一会儿啥的。或 : 者灌水聊天,呵呵。恭喜新家新气象!
|
|
|
p*********y 发帖数: 1617 | 21 或者养个宠物,养小孩。
【在 p*********y 的大作中提到】 : 是啊。旅游阿,或者干脆做些体力活。总做一件事,再喜欢也会烦得。
|
s*******y 发帖数: 46535 | |
e***y 发帖数: 1152 | 23 文章写得真漂亮! 吹毛求疵一下啊,第5段说:
编辑(Editing)和校对(proofreading)严格说来是两个不同的概念,但不少时候混为一
谈。
是否应为:
。。。被混为一谈
? |
wh 发帖数: 141625 | 24 哈哈哈你严谨!
【在 e***y 的大作中提到】 : 文章写得真漂亮! 吹毛求疵一下啊,第5段说: : 编辑(Editing)和校对(proofreading)严格说来是两个不同的概念,但不少时候混为一 : 谈。 : 是否应为: : 。。。被混为一谈 : ?
|