l*******r 发帖数: 39279 | 1 想来请教一下一缕阳光万家灯火英文怎么翻译比较好,是个广告词,生产太阳能LED灯泡的,谢谢了
好的话本人包子答谢 |
n****n 发帖数: 607 | 2 A ray of sunshine lightens up the houses of thousands. |
n****n 发帖数: 607 | 3 上面译的不错,请发包子,还没吃午饭,肚子饿了,嘻嘻 |
wh 发帖数: 141625 | 4 的确不错!赞一个!
【在 n****n 的大作中提到】 : 上面译的不错,请发包子,还没吃午饭,肚子饿了,嘻嘻
|
l*******r 发帖数: 39279 | 5 包子已发
感谢
【在 n****n 的大作中提到】 : 上面译的不错,请发包子,还没吃午饭,肚子饿了,嘻嘻
|
l*r 发帖数: 79569 | 6 跨版感谢你的包子
【在 l*******r 的大作中提到】 : 包子已发 : 感谢
|
l*******r 发帖数: 39279 | 7 您启发他人,deserve包子
【在 l*r 的大作中提到】 : 跨版感谢你的包子
|
n****n 发帖数: 607 | 8 谢谢,把 houses 改为 homes 是不是好一点?
【在 wh 的大作中提到】 : 的确不错!赞一个!
|
n****n 发帖数: 607 | 9 谢包子
你的ID是不是拼错了? 薰衣草的英文是 lavender :)
【在 l*******r 的大作中提到】 : 包子已发 : 感谢
|
wh 发帖数: 141625 | 10 好像是噢,音节对称。
【在 n****n 的大作中提到】 : 谢谢,把 houses 改为 homes 是不是好一点?
|
|
|
wh 发帖数: 141625 | 11 这么细心!我都没看出来。以前看到一个叫ophilia的id也猜是拼错了,hamlet里的是
ophelia.
【在 n****n 的大作中提到】 : 谢包子 : 你的ID是不是拼错了? 薰衣草的英文是 lavender :)
|
n****n 发帖数: 607 | 12 噢,我倒没想到这个,我想的是它更能表达‘万家灯火’中‘家’的意思
【在 wh 的大作中提到】 : 好像是噢,音节对称。
|
S*******t 发帖数: 3956 | 13 我觉得广告词应该简短明了。一缕阳光万家灯火,作为中文广告词不错,直接翻译成英
文,不符合美国人的思维,美国人是自我中心的,他们才不care 其他家,他们在乎的
是自己怎么样。如果是我,会这样用: (xxx solar LED bulbs) Let the sunshine
light up your house. |
wh 发帖数: 141625 | 14 不知道他们是面向美国还是中国,很多对中国的广告也要弄个英文以表时髦。
【在 S*******t 的大作中提到】 : 我觉得广告词应该简短明了。一缕阳光万家灯火,作为中文广告词不错,直接翻译成英 : 文,不符合美国人的思维,美国人是自我中心的,他们才不care 其他家,他们在乎的 : 是自己怎么样。如果是我,会这样用: (xxx solar LED bulbs) Let the sunshine : light up your house.
|
l*r 发帖数: 79569 | 15 是,她也说拼错了
不过有时候是故意的,有时候是正确的已经被别人用了
【在 wh 的大作中提到】 : 这么细心!我都没看出来。以前看到一个叫ophilia的id也猜是拼错了,hamlet里的是 : ophelia.
|