p*******r 发帖数: 2204 | |
Y*Y 发帖数: 694 | 2 If they have it between them, they are destined to be together
If they don't, then they don't belong together |
Y*Y 发帖数: 694 | 3 divine connection...
well, i just make it up...hohoho... |
b*******t 发帖数: 33714 | 4 karma
【在 p*******r 的大作中提到】 : 谢谢
|
W*****r 发帖数: 5681 | 5 It's faith that bring us together? |
O*******e 发帖数: 1024 | 6 faith seems a bit religious.
【在 W*****r 的大作中提到】 : It's faith that bring us together?
|
W*****r 发帖数: 5681 | 7 Oops, wrong word. I meant destiny Destiny that brought us together..
【在 O*******e 的大作中提到】 : faith seems a bit religious.
|
p*******r 发帖数: 2204 | |
Y*Y 发帖数: 694 | 9 If they have it between them, they are destined to be together
If they don't, then they don't belong together |
Y*Y 发帖数: 694 | 10 divine connection...
well, i just made it up...hohoho... |
|
|
b*******t 发帖数: 33714 | 11 karma
【在 p*******r 的大作中提到】 : 谢谢
|
W*****r 发帖数: 5681 | 12 It's faith that bring us together? |
O*******e 发帖数: 1024 | 13 faith seems a bit religious.
【在 W*****r 的大作中提到】 : It's faith that bring us together?
|
W*****r 发帖数: 5681 | 14 Oops, wrong word. I meant destiny Destiny that brought us together..
【在 O*******e 的大作中提到】 : faith seems a bit religious.
|
r*****8 发帖数: 2560 | 15 谷歌把缘份翻译成“fate”,我认为很贴切。
【在 p*******r 的大作中提到】 : 谢谢
|
wh 发帖数: 141625 | 16 fate和destiny差不多,感觉destiny更正式一些。
【在 r*****8 的大作中提到】 : 谷歌把缘份翻译成“fate”,我认为很贴切。
|
y******o 发帖数: 4098 | 17 fate, karma means something bad |
p****s 发帖数: 32405 | 18 karma对应的词应该是“报应”
【在 y******o 的大作中提到】 : fate, karma means something bad
|
y******o 发帖数: 4098 | 19 agree
【在 p****s 的大作中提到】 : karma对应的词应该是“报应”
|
w***r 发帖数: 7173 | 20 a fateful chance.
【在 p*******r 的大作中提到】 : 谢谢
|
|
|
A*****a 发帖数: 52743 | 21 在民间被误用了,佛教里的karma是中性的
【在 y******o 的大作中提到】 : fate, karma means something bad
|
A*****a 发帖数: 52743 | 22 电影“回到未来”里Marty帮助他父亲追他母亲的时候,他父亲记下要对女孩子说的话
,走到他母亲桌前,拿着手抄本,念到:
“缘分,缘分让我们走到一起”
那个词,谁还记得^,^
【在 p*******r 的大作中提到】 : 谢谢
|
y******o 发帖数: 4098 | 23 查了一下, 确实karma是中性的,但脚得karma和fate的最大区别是, karma是指的是自
己作(zuo1)的,尤其是上辈子作的,跟天没什么关系,fate指的是上天注定的,翻译成
karma感觉像是"我上辈子作了什么孽啊这辈子才遇见你!”
【在 A*****a 的大作中提到】 : 在民间被误用了,佛教里的karma是中性的
|
A*****a 发帖数: 52743 | 24 对,karma包含了佛教因果关系的理念。
【在 y******o 的大作中提到】 : 查了一下, 确实karma是中性的,但脚得karma和fate的最大区别是, karma是指的是自 : 己作(zuo1)的,尤其是上辈子作的,跟天没什么关系,fate指的是上天注定的,翻译成 : karma感觉像是"我上辈子作了什么孽啊这辈子才遇见你!”
|
r*****8 发帖数: 2560 | 25 谷歌把缘份翻译成“fate”,我认为很贴切。
【在 p*******r 的大作中提到】 : 谢谢
|
wh 发帖数: 141625 | 26 fate和destiny差不多,感觉destiny更正式一些。
【在 r*****8 的大作中提到】 : 谷歌把缘份翻译成“fate”,我认为很贴切。
|
y******o 发帖数: 4098 | 27 fate, karma means something bad |
p****s 发帖数: 32405 | 28 karma对应的词应该是“报应”
【在 y******o 的大作中提到】 : fate, karma means something bad
|
y******o 发帖数: 4098 | 29 agree
【在 p****s 的大作中提到】 : karma对应的词应该是“报应”
|
w***r 发帖数: 7173 | 30 a fateful chance.
【在 p*******r 的大作中提到】 : 谢谢
|
|
|
A*****a 发帖数: 52743 | 31 在民间被误用了,佛教里的karma是中性的
【在 y******o 的大作中提到】 : fate, karma means something bad
|
A*****a 发帖数: 52743 | 32 电影“回到未来”里Marty帮助他父亲追他母亲的时候,他父亲记下要对女孩子说的话
,走到他母亲桌前,拿着手抄本,念到:
“缘分,缘分让我们走到一起”
那个词,谁还记得^,^
【在 p*******r 的大作中提到】 : 谢谢
|
y******o 发帖数: 4098 | 33 查了一下, 确实karma是中性的,但脚得karma和fate的最大区别是, karma是指的是自
己作(zuo1)的,尤其是上辈子作的,跟天没什么关系,fate指的是上天注定的,翻译成
karma感觉像是"我上辈子作了什么孽啊这辈子才遇见你!”
【在 A*****a 的大作中提到】 : 在民间被误用了,佛教里的karma是中性的
|
A*****a 发帖数: 52743 | 34 对,karma包含了佛教因果关系的理念。
【在 y******o 的大作中提到】 : 查了一下, 确实karma是中性的,但脚得karma和fate的最大区别是, karma是指的是自 : 己作(zuo1)的,尤其是上辈子作的,跟天没什么关系,fate指的是上天注定的,翻译成 : karma感觉像是"我上辈子作了什么孽啊这辈子才遇见你!”
|
l*******u 发帖数: 1491 | |
m***n 发帖数: 12188 | 36 应该按上下文取不同翻译,比如你我相见是 destinational
edge
高尚的事业用 ordained,
用容格术语:
synchronicity
中文里面,这本来是佛教术语:nidana
twelve nidana = 十二因缘
所以哲学意义就可以直接用 nidana |
t******1 发帖数: 61 | 37 It is fate that brought us together. Perfect!
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
【在 r*****8 的大作中提到】 : 谷歌把缘份翻译成“fate”,我认为很贴切。
|
h**z 发帖数: 53 | 38 专门问过老美, 用destiny最合适,
fate是专指贬义的, 假如你觉得你倒了八辈子馊霉找了你老婆/老公,那就用fate吧,
哈哈哈。。 |
l*******u 发帖数: 1491 | |
m***n 发帖数: 12188 | 40 应该按上下文取不同翻译,比如你我相见是 destinational
edge
高尚的事业用 ordained,
用容格术语:
synchronicity
中文里面,这本来是佛教术语:nidana
twelve nidana = 十二因缘
所以哲学意义就可以直接用 nidana |
|
|
t******1 发帖数: 61 | 41 It is fate that brought us together. Perfect!
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
【在 r*****8 的大作中提到】 : 谷歌把缘份翻译成“fate”,我认为很贴切。
|
h**z 发帖数: 53 | 42 专门问过老美, 用destiny最合适,
fate是专指贬义的, 假如你觉得你倒了八辈子馊霉找了你老婆/老公,那就用fate吧,
哈哈哈。。 |
s*******z 发帖数: 83 | |
s*******z 发帖数: 83 | |
i****4 发帖数: 1906 | 45 You belong with me
Taylor Swift那首歌曲的名字
你我注定在一起 |