j*******e 发帖数: 2168 | 1 庭院深深深几许, 云窗雾阁常扃。 柳梢梅萼渐分明。 春归秣陵树, 人客远安城。
感月吟风多少事, 如今老去无成。 谁怜憔悴更雕零。 试灯无意思, 踏雪没心情。
Deep, deep, deeply hidden yard,
How deep is the path winding there?
Windows often shut, and pavilion buried in misty clouds.
Twigs of willow no longer bare, buds of plum gradually appear.
To this land Spring has returned,
In that city I’ve spent another year.
When young, we’ve experienced so many;
Now aged, I’ve gotten nowhere.
Withered and pining away, but who else would care?
Lantern seeing? Not in the mood.
Snow touring? No one to share. |
l*r 发帖数: 79569 | |
j*******e 发帖数: 2168 | 3 瞧这问题问的,原创自然是李清照。
为啥一点讨论都木有呢?
你为啥不能发包子? 钱包貌似很鼓啊,好久没给你师傅付学费了?
【在 l*r 的大作中提到】 : 是原创吗?等版大来给你发包子,哈哈
|
l*r 发帖数: 79569 | 4 问是不是你翻得。。。
哪壶不开提哪壶。。。马上给你包子还不成吗
【在 j*******e 的大作中提到】 : 瞧这问题问的,原创自然是李清照。 : 为啥一点讨论都木有呢? : 你为啥不能发包子? 钱包貌似很鼓啊,好久没给你师傅付学费了?
|
j*******e 发帖数: 2168 | 5 哈哈,收到
我又没说转载:P
【在 l*r 的大作中提到】 : 问是不是你翻得。。。 : 哪壶不开提哪壶。。。马上给你包子还不成吗
|
l*r 发帖数: 79569 | 6 那夸你一下,比我翻得好,haha
有没有翻过冷冷清清凄凄惨惨戚戚?
【在 j*******e 的大作中提到】 : 哈哈,收到 : 我又没说转载:P
|
j*******e 发帖数: 2168 | 7 建设性意见有木有?
木有的话再贴无益,横横
【在 l*r 的大作中提到】 : 那夸你一下,比我翻得好,haha : 有没有翻过冷冷清清凄凄惨惨戚戚?
|
l*r 发帖数: 79569 | 8 怎么跟那个谁一样,好难伺候
今天没空啊没心情斟酌啊,就说一个词,yard是不是感觉不太对,也许用garden?
【在 j*******e 的大作中提到】 : 建设性意见有木有? : 木有的话再贴无益,横横
|
j*******e 发帖数: 2168 | 9 en, 有理,不过也许用garth更古色古香一些
【在 l*r 的大作中提到】 : 怎么跟那个谁一样,好难伺候 : 今天没空啊没心情斟酌啊,就说一个词,yard是不是感觉不太对,也许用garden?
|
l*r 发帖数: 79569 | 10 赞美,我都不知道这个词
抄一段,与你共勉,哈哈哈
“就像这一类浑然天成的名句,它的好处太玄妙了,太精微了,是禁不起翻译的。你定
要翻译它,只有把它毁了完事!譬如一朵五色的灵芝,长在龙爪似的老松根上,你一眼
瞥见了,很小心的把它采了下来,供在你的瓶子里,这一下可糟了!从前的瑞彩,从前
的仙气,于今都变成了又干又瘪的黑菌。你搔着头,只着急你供养的方法不对。其实不
然,压根儿你就不该采它下来,采它就是毁它,“美”是碰不得的,一黏手它就毁,”
【在 j*******e 的大作中提到】 : en, 有理,不过也许用garth更古色古香一些
|
|
|
j*******e 发帖数: 2168 | 11 哈哈哈,怪不得你问是否原创,创,as in 创伤
:P
【在 l*r 的大作中提到】 : 赞美,我都不知道这个词 : 抄一段,与你共勉,哈哈哈 : “就像这一类浑然天成的名句,它的好处太玄妙了,太精微了,是禁不起翻译的。你定 : 要翻译它,只有把它毁了完事!譬如一朵五色的灵芝,长在龙爪似的老松根上,你一眼 : 瞥见了,很小心的把它采了下来,供在你的瓶子里,这一下可糟了!从前的瑞彩,从前 : 的仙气,于今都变成了又干又瘪的黑菌。你搔着头,只着急你供养的方法不对。其实不 : 然,压根儿你就不该采它下来,采它就是毁它,“美”是碰不得的,一黏手它就毁,”
|
s*******y 发帖数: 46535 | 12 。。。。。。
【在 l*r 的大作中提到】 : 赞美,我都不知道这个词 : 抄一段,与你共勉,哈哈哈 : “就像这一类浑然天成的名句,它的好处太玄妙了,太精微了,是禁不起翻译的。你定 : 要翻译它,只有把它毁了完事!譬如一朵五色的灵芝,长在龙爪似的老松根上,你一眼 : 瞥见了,很小心的把它采了下来,供在你的瓶子里,这一下可糟了!从前的瑞彩,从前 : 的仙气,于今都变成了又干又瘪的黑菌。你搔着头,只着急你供养的方法不对。其实不 : 然,压根儿你就不该采它下来,采它就是毁它,“美”是碰不得的,一黏手它就毁,”
|
l*r 发帖数: 79569 | 13 误伤。。。误伤。。。
【在 j*******e 的大作中提到】 : 哈哈哈,怪不得你问是否原创,创,as in 创伤 : :P
|
l*r 发帖数: 79569 | 14 有p快放
- wh
//run
【在 s*******y 的大作中提到】 : 。。。。。。
|
s*******y 发帖数: 46535 | 15 mpj!
【在 l*r 的大作中提到】 : 有p快放 : - wh : //run
|
l*r 发帖数: 79569 | 16 精辟吗?
小雪你的征文题目忒差了,让我想吃都吃不到
【在 s*******y 的大作中提到】 : mpj!
|
s*******y 发帖数: 46535 | 17 土人,就是给你设计的,你2011年改头换面做小三,应该是有很多可写的才对呀
【在 l*r 的大作中提到】 : 精辟吗? : 小雪你的征文题目忒差了,让我想吃都吃不到
|
j*******e 发帖数: 2168 | 18 伤了就伤了,关键是,别有伤/心无数。。
【在 l*r 的大作中提到】 : 误伤。。。误伤。。。
|
j*******e 发帖数: 2168 | 19 这位大侠,麻烦你看看这个属轻伤,重伤,还是血肉模糊级别。。
Often comes to mind
is the sunset scene at Brookside.
So lost in it, we lost our way home.
Fully enjoyed our day, and it was late,
Back, finally, we turned our boat.
Alas, deep down into the lotus bed we roamed.
Go! Go!
Up went a flock of birds, as we row.
【在 s*******y 的大作中提到】 : mpj!
|
l*r 发帖数: 79569 | 20 还好吧,不要妄自菲薄或者假装谦虚,哈哈
你翻得比很多人好多了
【在 j*******e 的大作中提到】 : 这位大侠,麻烦你看看这个属轻伤,重伤,还是血肉模糊级别。。 : Often comes to mind : is the sunset scene at Brookside. : So lost in it, we lost our way home. : Fully enjoyed our day, and it was late, : Back, finally, we turned our boat. : Alas, deep down into the lotus bed we roamed. : Go! Go! : Up went a flock of birds, as we row.
|
|
|
s*******y 发帖数: 46535 | 21 翻得肯定比我好,呵呵
【在 j*******e 的大作中提到】 : 这位大侠,麻烦你看看这个属轻伤,重伤,还是血肉模糊级别。。 : Often comes to mind : is the sunset scene at Brookside. : So lost in it, we lost our way home. : Fully enjoyed our day, and it was late, : Back, finally, we turned our boat. : Alas, deep down into the lotus bed we roamed. : Go! Go! : Up went a flock of birds, as we row.
|
wh 发帖数: 141625 | 22 fully enjoyed our day和后面半句it was late主语不一致,一般第一个主语不大省略
,最好加上we。不过诗意就差一些。我也不知道怎么办更好。
roamed好像觉得不很恰当,误入藕花深处,误入好像比roamed意思更强更明确,roamed
感觉比较浪漫抒情。
另外选用的这些单词音节都比较短,读音短促,似乎不大有李清照那种悠远含蓄的词的
味道。是不是用一些长长的浪漫的拉丁词根的单词比较拉长情绪和声韵,哈哈哈。
【在 j*******e 的大作中提到】 : 这位大侠,麻烦你看看这个属轻伤,重伤,还是血肉模糊级别。。 : Often comes to mind : is the sunset scene at Brookside. : So lost in it, we lost our way home. : Fully enjoyed our day, and it was late, : Back, finally, we turned our boat. : Alas, deep down into the lotus bed we roamed. : Go! Go! : Up went a flock of birds, as we row.
|
j*******e 发帖数: 2168 | 23 谢MM指点。
主语不一致的问题确实比较难办,也许这样好一些:
Fully enjoyed our day, and saw it turning late
误入的误,我是想通过Alas这个感叹词表达,力不从心了,呵呵
至于音节与词味的统一,翻的时候倒是没想得那么深远:) 不过,如梦令此调短小明快
,用的是仄韵,上些短促的音节可能歪打正着也未可知?:P
roamed
【在 wh 的大作中提到】 : fully enjoyed our day和后面半句it was late主语不一致,一般第一个主语不大省略 : ,最好加上we。不过诗意就差一些。我也不知道怎么办更好。 : roamed好像觉得不很恰当,误入藕花深处,误入好像比roamed意思更强更明确,roamed : 感觉比较浪漫抒情。 : 另外选用的这些单词音节都比较短,读音短促,似乎不大有李清照那种悠远含蓄的词的 : 味道。是不是用一些长长的浪漫的拉丁词根的单词比较拉长情绪和声韵,哈哈哈。
|
j*******e 发帖数: 2168 | 24 。。。那为啥还木有包子。。
【在 l*r 的大作中提到】 : 还好吧,不要妄自菲薄或者假装谦虚,哈哈 : 你翻得比很多人好多了
|
s*******y 发帖数: 46535 | 25 他这个版三就是占着那个不那个的,一点活不干
【在 j*******e 的大作中提到】 : 。。。那为啥还木有包子。。
|
l*r 发帖数: 79569 | 26 小雪你吞吞吐吐的干嘛
【在 s*******y 的大作中提到】 : 他这个版三就是占着那个不那个的,一点活不干
|
l*r 发帖数: 79569 | 27 web发包子很麻烦的好不好
Alas, 等你改好了一块发!
【在 j*******e 的大作中提到】 : 。。。那为啥还木有包子。。
|
s*******y 发帖数: 46535 | 28 配合你一下咯
【在 l*r 的大作中提到】 : 小雪你吞吞吐吐的干嘛
|
d**e 发帖数: 9591 | 29 ###此帖已应当事人要求删除###
【在 j*******e 的大作中提到】 : 庭院深深深几许, 云窗雾阁常扃。 柳梢梅萼渐分明。 春归秣陵树, 人客远安城。 : 感月吟风多少事, 如今老去无成。 谁怜憔悴更雕零。 试灯无意思, 踏雪没心情。 : Deep, deep, deeply hidden yard, : How deep is the path winding there? : Windows often shut, and pavilion buried in misty clouds. : Twigs of willow no longer bare, buds of plum gradually appear. : To this land Spring has returned, : In that city I’ve spent another year. : When young, we’ve experienced so many; : Now aged, I’ve gotten nowhere.
|
j*******e 发帖数: 2168 | 30 saw it turning late, 斑斑已经发了!
【在 l*r 的大作中提到】 : web发包子很麻烦的好不好 : Alas, 等你改好了一块发!
|
|
|
j*******e 发帖数: 2168 | 31 一针见血啊,最后两句翻得太不像话了
无意思,明明是“What's the point"嘛
【在 d**e 的大作中提到】 : ###此帖已应当事人要求删除###
|
wh 发帖数: 141625 | 32 要明知不可为而为之!哈哈。不然不懂该语言的没法看了。
【在 d**e 的大作中提到】 : ###此帖已应当事人要求删除###
|
wh 发帖数: 141625 | 33 是噢仄韵短促,这首如梦令也比较清淡,用词不像李清照别的词那样精致,争渡争渡挺
口语化的。
【在 j*******e 的大作中提到】 : 谢MM指点。 : 主语不一致的问题确实比较难办,也许这样好一些: : Fully enjoyed our day, and saw it turning late : 误入的误,我是想通过Alas这个感叹词表达,力不从心了,呵呵 : 至于音节与词味的统一,翻的时候倒是没想得那么深远:) 不过,如梦令此调短小明快 : ,用的是仄韵,上些短促的音节可能歪打正着也未可知?:P : : roamed
|