o****n 发帖数: 538 | 1 不知道这个问题有没有点傻? 大概不是所有的行业都有circle的。:) 而且看版上前
辈的文章,知道这可能是让宅人都宅不住了的寂寞行业。 所以我的问题应该修正成:
如何将自己“准备”成更好、更职业的翻译呢?
先简单介绍一下自己:
我从读硕士起至今翻译了5本专业学术书由北大出版社、复旦大学出版社、商务印书馆
等等付梓。其中还有一本成为本科生指定教材。此外当然还有过无数文章的翻译。这些
都是英翻中。
最近由朋友介绍,又帮一家美国主流媒体做些资料搜集和中翻英。
我硕士是英语国家颁发的,现在博士在读。读的是纯文的专业,本专业就职情况很不好
,而我又喜欢舞文弄墨,现在看来也宅得住。:)
想问问行家,如果想更加“职业”,是不是首先一定要考那个ATA certification?还
有什么其他需要自我准备的前提条件吗? 谢谢! |
wh 发帖数: 141625 | 2 恭喜。不熟这个行业,帮顶。听说这里翻译行业比较混乱,pay没有标准。你在做哪方
面的翻译呢?
【在 o****n 的大作中提到】 : 不知道这个问题有没有点傻? 大概不是所有的行业都有circle的。:) 而且看版上前 : 辈的文章,知道这可能是让宅人都宅不住了的寂寞行业。 所以我的问题应该修正成: : 如何将自己“准备”成更好、更职业的翻译呢? : 先简单介绍一下自己: : 我从读硕士起至今翻译了5本专业学术书由北大出版社、复旦大学出版社、商务印书馆 : 等等付梓。其中还有一本成为本科生指定教材。此外当然还有过无数文章的翻译。这些 : 都是英翻中。 : 最近由朋友介绍,又帮一家美国主流媒体做些资料搜集和中翻英。 : 我硕士是英语国家颁发的,现在博士在读。读的是纯文的专业,本专业就职情况很不好 : ,而我又喜欢舞文弄墨,现在看来也宅得住。:)
|
o****n 发帖数: 538 | 3 谢谢,不过“喜”从何来?:)
我是对这个“行业”完全没有概念阿。做过的翻译多是文化研究、社会科学和政治方面
的。最近被硬赶着将一些文言翻译成了英文——难度真不在中译英,而是“中译中”。
:) 幸得身边有古文功底扎实的朋友帮忙。
【在 wh 的大作中提到】 : 恭喜。不熟这个行业,帮顶。听说这里翻译行业比较混乱,pay没有标准。你在做哪方 : 面的翻译呢?
|
wh 发帖数: 141625 | 4 翻译出版好多书和文章呀,哈哈。
你翻的都挺难噢。我以前给老师翻译社会学论文,不知所云,呵呵。文言翻英文很厉害
,看到不少古文的文学翻译是一个中国人和一个老外共同翻译。
【在 o****n 的大作中提到】 : 谢谢,不过“喜”从何来?:) : 我是对这个“行业”完全没有概念阿。做过的翻译多是文化研究、社会科学和政治方面 : 的。最近被硬赶着将一些文言翻译成了英文——难度真不在中译英,而是“中译中”。 : :) 幸得身边有古文功底扎实的朋友帮忙。
|