A******t 发帖数: 58 | |
s*******y 发帖数: 46535 | 2 除非是军事基地,否则很别扭
一般公司不同分部用campus就可以了
【在 A******t 的大作中提到】 : 基地=Base? : Thanks!
|
l******k 发帖数: 27533 | 3 我也觉得
可以用main campus吧
【在 s*******y 的大作中提到】 : 除非是军事基地,否则很别扭 : 一般公司不同分部用campus就可以了
|
s*******y 发帖数: 46535 | 4 听他的意思也未必是main,呵呵
【在 l******k 的大作中提到】 : 我也觉得 : 可以用main campus吧
|
A******t 发帖数: 58 | 5 多谢各位的回答。这是一个国内朋友问我怎么翻译。他们公司在一个开发区买了块地,
准备在那里建个研发中心,生产车间啊什么的。看了大家的回答,我觉得Campus挺贴切
的。我朋友想问一下用XX(开发区名字) Campus of XX(公司名字) Company 做为那
个地门口的英文门牌,是否可以。 谢谢!
【在 s*******y 的大作中提到】 : 听他的意思也未必是main,呵呵
|
s*******y 发帖数: 46535 | 6 这样算是比较地道的,我觉得
不过国内可能很多地方真是用base之类的,结果English在Chiglish中没准还不伦不类呢
,哈哈
【在 A******t 的大作中提到】 : 多谢各位的回答。这是一个国内朋友问我怎么翻译。他们公司在一个开发区买了块地, : 准备在那里建个研发中心,生产车间啊什么的。看了大家的回答,我觉得Campus挺贴切 : 的。我朋友想问一下用XX(开发区名字) Campus of XX(公司名字) Company 做为那 : 个地门口的英文门牌,是否可以。 谢谢!
|