由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 看看这位香港诗人的诗如何 (转载)
相关主题
<严重的时刻>的三个译本,你更喜欢哪一个俄军强进科索沃事件纵横观
黄灿然:给未来的译者——谈翻译的十个条件zt美帝说: "大阴帝国, 快, 攻上去!"
[转载] 十月诗草之五:歌拟奥登 (余世存)TG第一大杀器-----FGW战果汇总 zz
看看这位香港诗人的诗如何鲁迅英年早逝的原因
看看这位香港诗人的诗如何 (转载)二十五年了, 纪念一下
科索沃总理被控强摘塞族囚犯器官贩售钱理群:发生在未名湖畔不应忘记的往事—记1957年的三个学生刊
《瞭望》文章:苏丹一分为二的深层原因他被鲁迅推为“最为杰出的抒情诗人”
欧盟科索沃法治特派团称:将接管科索沃北部边境站冯至Re: 不知道中国在德语方面的翻译大家是谁?
相关话题的讨论汇总
话题: 灿然话题: 地名话题: 科索沃话题: 奥登话题: 普里什蒂纳
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
wh
发帖数: 141625
1
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Poetry
标 题: 看看这位香港诗人的诗如何
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Feb 19 01:56:15 2013, 美东)
昨天网友推荐香港诗人黄灿然的诗,我第一次看,非常喜欢这首《翻译》:
翻译 (1999)
新闻翻译员朱伯添
正在翻译有关北约空袭
科索沃和塞尔维亚的新闻,
其中一段列出几个
被轰炸的科索沃城镇,包括:
普里什蒂纳,普里兹伦,
Vucitrn,Gnjilane,
Djakovica和佩奇。
Vucitrn以前没碰见过,
《外国地名词典》也查不到。
他想,后面那几个城镇都是新名字,
反正读者也不知道什么是什么,
不如删掉算了,简略为
“普里什蒂纳、普里兹伦等城镇”,
上司也肯定不会在乎;但是,
他想到自己的责任,不应偷工减料,
便查更厚的《世界地名翻译手册》,
是武契特恩。Gnjilane
以前也没碰见过,查《世界地名翻译手册》,
是格尼拉内。Djakovica
以前也没碰见过,查《世界地名翻译手册》
查不到,他想,更薄的《外国地名词典》
查到的机会更少;他知道kovica
可译为“科维察”,但是Dja如何发音
他没有把握,很多阿拉伯
或穆斯林国家的地名以Dja开头,
都译成“贾”,但他不敢贸然采用;
他反复细看,终于找到阿尔巴尼亚
也有一个以Dja开头的地名,
也译成“贾”,科索沃居民主要是阿裔,
译成“贾”错不了,于是他把Djakovica
译成贾科维察。为了更肯定
他又顺手查一下那本《外国地名词典》
说不定凑巧可以查到。果然很凑巧!
果然查到!果然是贾科维察!但是,
想到这些城镇可有可无,
上司和读者都不会在乎,
他又把它们删掉,只留下
科索沃首府(加上这个
背景说明,以方便读者)
普里什蒂纳和普里兹伦。
但是,他又想到忠实性,
尤其是想到这些地名下
有几个平民被炸死,
有几十个人被炸伤,
有更多房屋被炸毁。
所以他又按了一下鼠标,
把删掉的地名恢复过来,
加上原来的,完完整整读成:
科索沃首府普里什蒂纳、普里兹伦、
武契特恩、格尼拉内、贾科维察和佩奇。
他很清楚,上司可能会不耐烦,
把他恢复的又再删掉,说不定
连普里兹伦也删掉,只剩下
“科索沃首府普里什蒂纳等城镇”,
或更干脆一点,简略为科索沃
——科索沃谁都知道。
网友推荐的评论文章(链接附在文末)里说,这首诗不仅让人“体会到传媒背后的一丝
温情”,诗歌的分行、节奏、韵律还有“中外大师隐隐的声音格式作为‘背景噪音’—
—听觉敏锐的人可以听出奥登的机智,冯至的凝重,卡瓦菲斯的简洁,以及别的来历不
明的神秘语调”。
黄灿然出生于福建泉州,15岁移居香港,现为香港《大公报》国际新闻翻译,并翻译过
聂鲁达、卡瓦菲斯、里尔克、卡尔维诺、桑塔格、哈金等人的文学作品,自己也写诗歌
、评论与散文。有意思的是,他认为古典诗歌与新诗创作是完全割裂的——想起前一阵
版上有关古诗如何新写的争论。黄灿然自己非常喜欢杜甫,但觉得古诗“语言上无可继
承,没有一种亲和力,不能把传统诗歌的措词和节奏自然而然地移入或化入新诗,像唐
代诗人继承诗经、楚辞和乐府那样”。所以他只继承杜甫的“传统精神”,即“倾向光
明、倾向善”的“伦理性”。而在语言形式上,他更受弗罗斯特、叶芝、奥登等英美现
代诗歌的影响,喜欢用日常语言,经过锤炼推敲,使之“包括严谨的格律、准确性、简
朴性、可读可朗可记”。评论者选取此诗为例:
亲密的时刻
当我赶到将军澳医院,
在矫形与创伤科病房见到父亲,
他已躺在床上输葡萄糖液,
受伤的右手搁在胸前,包着白纱布;
母亲悄悄告诉我,父亲流泪,
坚持不做手术,要我劝劝他。
我只劝他两句,父亲
便签字同意了,比预料中顺利,
就像这医院、这病房比预料中
整洁和安静,周围都是翠绿的山,
护士小姐天使般友善——没错,
这里像天堂,或世外桃源。
手术后我喂父亲吃饭,
这是我们一生中最亲密的时刻:
由于我出生后,父亲就长期在外工作,
当我们一家团聚,我已经长大,
所以我们一直很少说话;
当我成家立室,搬出来住,
我跟父亲的关系又再生疏,
每逢我打电话回家,若是他来接
他会像一个接线员,说声“等等”
便叫母亲来听,尽管我知道
我们彼此都怀着难言的爱。
而这是神奇的时刻,父亲啊,
我要赞美上帝,赞美世界:
你频频喝水,频频小便,我替你
解开内裤,为你衰老而柔软的阴茎
安放尿壶——你终于在虚弱和害羞中
把我生命的根敞开给我看:
想当年你第一次见到我的小鸟
也一定像我这般惊奇。
评论者说“诗中悄悄地押了许多的句尾韵:比如第一节:院、前、山、善、源、饭、便
、看;液、泪、句、利、室、帝、水、你、奇;布、术、聚、住、疏、库、壶;大、话
、家;接、刻、界;等、听。这些韵是押得相当随意和自然的,但加上受到严格控制的
节奏(前缓后急,跟诗中情节的进展相呼应),比起没有押就显出效果来了。”
这种“日常语言+格律”的诗歌特色,似乎很是香港特色。曾参加过一次香港诗人的诗
会,令我耳目一新。当时大陆诗歌正在努力让人看不懂,而那些香港诗人的诗出乎意料
的口语化,通俗亲切,让我顿释重负,心怀感激。他们的吟咏又富有节奏与弹性,显示
出生活琐事、家常闲话去芜存菁后的清晰、节制、琅琅上口。版上的诗友们对这种诗风
感觉如何?我最喜欢第一首《翻译》,其次是下面这首《祖母的墓志铭》,再次是上面
那首《亲密的时刻》。
祖母的墓志铭(2000)
  这里安葬着彭相治,
  她生于你们不会知道的山顶,
  嫁到你们不会知道的晏田,
  丈夫娶了她就离开了她,
  去了你们都知道的南洋;
  五十年代她去了香港,
  但没有去南洋,因为
  丈夫在那里已儿孙成群。

  她有两个领养的儿子,
  长子黄定富,次子黄定宝,
  大媳妇杜秀英,二媳妇赖淑贞,
  秀英生女黄雪莲、黄雪霞、
  男黄灿然、女黄满霞,
  淑贞生女黄丽华、黄香华、
  男黄胜利、女黄满华。

  七十年代她把儿孙们
  相继接到香港跟她团聚,
  九十年代只身回到晏田终老,
  儿孙们为她做了隆重的法事,
  二〇〇〇年遗骨迁到这里,
  你们看到了,在这美丽的
  泉州皇迹山华侨墓园。

  世上幸福的人们,
  如果你们路过这里,
  请留一留步,
  注意一下她的姓名,
  如果你们还有兴致
  读她这段简朴的生平,
  请为她叹息:

  她从未碰触过幸福。
推荐黄灿然的网友最喜欢这首:
你没错,但你错了
由于他五年来
每天从铜锣湾坐巴士到中环上班,
下班后又从中环坐巴士回铜锣湾,
在车上翻来覆去看报纸,
两天换一套衣服,
一星期换三对皮鞋,
两个月理一次头发,
五年来表情没怎么变,
体态也没怎么变,
年龄从二十八增至三十三,
看上去也没怎样变,
窗外的街景看上去也差不多,
除了偶尔不同,例如
爆水管,挖暗沟,修马路,
一些“工程在进行中”的告示,
一些“大减价”的横幅,
一些“要求”和“抗议”的政党标语,
一些在塞车时才留意到的店铺、招牌、橱窗,
一些肇事者和受害人已不在现场的交通事故,
你就以为他平平庸庸,
过着呆板而安稳的生活,
以为他用重复的日子浪费日子,
以为你比他幸运,毕竟你爱过恨过,
大起大落过,死里逃生过
——你没错,但你错了:
这五年来,他恋爱,
结婚,有一个儿子,
现在好不容易离了婚,
你那些幸运的经历他全都经历过,
而他经历过的,正等待你去重复。
网友说像shot的某首诗,以为自己特立独行,其实都是芸芸众生。
最后再提提奥登。以前提过冯至、穆旦等西南联大诗人最喜欢的西方诗人就是奥登。黄
灿然也以奥登为英诗之核心,深受其影响。评论者说奥登的诗有股反道德的“邪劲”;
黄灿然既有杜甫的底气,又有奥登的讽刺机智,“形成了‘亦正亦邪’的诗风。正有了
邪就不至于失之呆板无味,邪有了正就不至于流于低级。”深感亟需好好读读奥登……
附黄灿然的诗歌评论文:
周伟驰《新闻译员分行的内心生活》,原载《读书》2002年第11期
http://www.ideobook.com/583/poet-as-news-translator/
豆瓣上有黄灿然的文集,诗歌部分在这里:
http://site.douban.com/106369/room/1731/
wh
发帖数: 141625
2
就是TLC推荐的黄灿然。因为第一首写的是翻译,所以转贴过来。

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
: 发信人: wh (wh), 信区: Poetry
: 标 题: 看看这位香港诗人的诗如何
: 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Feb 19 01:56:15 2013, 美东)
: 昨天网友推荐香港诗人黄灿然的诗,我第一次看,非常喜欢这首《翻译》:
: 翻译 (1999)
: 新闻翻译员朱伯添
: 正在翻译有关北约空袭
: 科索沃和塞尔维亚的新闻,
: 其中一段列出几个

1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
冯至Re: 不知道中国在德语方面的翻译大家是谁?看看这位香港诗人的诗如何 (转载)
冯至强老师的陈式太极48式招式列表科索沃总理被控强摘塞族囚犯器官贩售
芭蕾课 (转载)《瞭望》文章:苏丹一分为二的深层原因
张新颖对冯至、穆旦等西南联大现代诗人的研究欧盟科索沃法治特派团称:将接管科索沃北部边境站
<严重的时刻>的三个译本,你更喜欢哪一个俄军强进科索沃事件纵横观
黄灿然:给未来的译者——谈翻译的十个条件zt美帝说: "大阴帝国, 快, 攻上去!"
[转载] 十月诗草之五:歌拟奥登 (余世存)TG第一大杀器-----FGW战果汇总 zz
看看这位香港诗人的诗如何鲁迅英年早逝的原因
相关话题的讨论汇总
话题: 灿然话题: 地名话题: 科索沃话题: 奥登话题: 普里什蒂纳