由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触
相关主题
现代诗歌的意象性浅说【ZT】车祸求助!亲身经历黑的被说成白的,被撞车,警察最后的report和事实不一样
失 语 / At lost 4 words [5.b]有姐妹有placenta abruption的经历吗?大出血
浩浩愁,茫茫劫全球最讲政治的地方
A Very Short History of Bad Writing z我来免费为老将答疑解惑:校车在哪里?
[OCEF翻译]10.1.3女生铁道旁一字马自拍 被带离后列车呼啸而过
瞎翻现代诗,疑问和感触 (转载)北京的领导是不会堵车的
瞎翻现代诗,疑问和感触 (转载)旧相好突然来联系
这个有人说过吗?加拿大中国女生在和国内男朋友聊天时遇袭死亡.厉害国减税后上班族目瞪口呆
相关话题的讨论汇总
话题: purcell话题: 如此话题: abrupt话题: 翻译话题: him
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
wh
发帖数: 141625
1
应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
An age is now since passed, since parted; with the reversal
Of the outward sentence low lays him, listed to a heresy, here.
美妙降临了,噢,美妙已降临,如此宝贵
对我,亨利·普赛尔高举起一个如此特殊的心灵,
那个时代已逝去,已离我们远去;颠倒了的
外在的判决降低了他的地位,使他被称作异端。
Not mood in him nor meaning, proud fire or sacred fear,
Or love or pity or all that sweet notes not his might nursle:
It is the forgèd feature finds me; it is the rehearsal
Of own, of abrupt self there so thrusts on, so throngs the ear.
他的情绪,他的意愿,骄傲的火焰或神圣的畏惧,
爱或怜悯,或所有甜蜜的音符,无一不培育他的力量:
打动我的是那锻造的特征;是不断地演练
自己,演练粗鲁的自我,如此强加于人,如此充盈于耳。
Let him Oh! with his air of angels then lift me, lay me! only I’ll
Have an eye to the sakes of him, quaint moonmarks, to his pelted plumage
under
Wings: so some great stormfowl, whenever he has walked his while
让他,噢!用他的天使般的气息,把我举起,又将我放下!唯有我
能辨识他,奇异的月亮斑点,翅膀下被剥掉的
羽毛:暴风雨中的飞禽,每当他行走之时
The thunder-purple seabeach plumèd purple-of-thunder,
If a wuthering of his palmy snow-pinions scatter a colossal smile
Off him, but meaning motion fans fresh our wits with wonder.
紫色雷电的海滩炫耀它的雷电之紫,
当他的雪白丰羽呼啸而过,洒下一个巨大的微笑,
转动的风扇带来奇思妙想,使我们的头脑焕然一新。
读完觉不觉得难懂?无论英文还是中文……第一句的fair先让我懵了,你们觉得是什么
?第一段最后的outward sentence我也乱翻了,没听过Purcell的音乐……第三段里的
moonmark、stormfowl字典查不到;最后一段的plumèd、wuthering、motion fans的翻
译都是惴惴的猜测……他用了很多头韵(alliteration),如meaning和motion,fans和
fresh,wits、with和wonder;十四行诗也要凑韵脚和节奏;有些词不一定有实义。就
是苦了翻译……有更好的或不同的理解或翻译请告诉我,谢谢谢谢。
你们喜欢这首诗吗?我最喜欢第二段里的“abrupt”和“thrust”;好文字也有这种
abrupt、thrust的力量。abrupt翻成粗鲁,想不出更好的中文词;粗砺好像文绉绉得拿
腔拿调?thrust也翻得不尽意。
wh
发帖数: 141625
2
在别的版讨论,发现好几个翻错的地方,感谢热心朋友,修改了一下:
美妙降临了,噢,美妙已降临,如此宝贵
对我,亨利·普赛尔高举起一个如此特殊的心灵,
那个时代已逝去,已离我们远去;外界的裁判
颠倒过来,他地位下降,被称作异端。
他的力量不在于他的情绪,或他的意愿,骄傲的火焰或神圣的畏惧,
爱或怜悯,或所有甜蜜的音符:
而在于锻造的特征;在于不断地演练
自己,演练粗鲁的自我,如此强加于人,如此充盈于耳。

让他,噢!用他的天使般的气息,把我举起,又将我放下!唯有我
能辨识他,奇异的月亮斑点,翅膀下被打湿的
羽毛:暴风雨中的飞禽,每当他在时间中行走

海滩上紫色雷电交加,羽毛亦染雷电之紫,
当他的雪白丰羽呼啸而过,洒下一个巨大的微笑,
扇动的翅膀带来奇思妙想,使我们的头脑焕然一新。

Purcell

【在 wh 的大作中提到】
: 应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
: 》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
: 致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
: 后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
: 来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
: HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
: To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
: An age is now since passed, since parted; with the reversal
: Of the outward sentence low lays him, listed to a heresy, here.
: 美妙降临了,噢,美妙已降临,如此宝贵

s*******y
发帖数: 46535
3
类似的诗篇,看原文的时候我觉得是可以感受到一定的美,翻译之后感觉就很奇怪了—
—这次不是为了打击你,呵呵,不是你翻译的问题,而是本身这种诗篇的问题
不知道是不是我的偏见

【在 wh 的大作中提到】
: 在别的版讨论,发现好几个翻错的地方,感谢热心朋友,修改了一下:
: 美妙降临了,噢,美妙已降临,如此宝贵
: 对我,亨利·普赛尔高举起一个如此特殊的心灵,
: 那个时代已逝去,已离我们远去;外界的裁判
: 颠倒过来,他地位下降,被称作异端。
: 他的力量不在于他的情绪,或他的意愿,骄傲的火焰或神圣的畏惧,
: 爱或怜悯,或所有甜蜜的音符:
: 而在于锻造的特征;在于不断地演练
: 自己,演练粗鲁的自我,如此强加于人,如此充盈于耳。
:

c********g
发帖数: 1106
4
赞同。除了一句 天哪, 我都说不出读这种文字有什么感受。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 类似的诗篇,看原文的时候我觉得是可以感受到一定的美,翻译之后感觉就很奇怪了—
: —这次不是为了打击你,呵呵,不是你翻译的问题,而是本身这种诗篇的问题
: 不知道是不是我的偏见

wh
发帖数: 141625
5
因为诗歌最以意象取胜吧,不依靠故事、逻辑等各种语言可以共通的东西。意象是每种
语言的独特积累,传统的还容易沟通些,越新越难吧。翻译诗既不能偏离原意,又要用
自己语言里的诗的意象,不然不像诗。我就不像诗。抄其他几个网友的翻译,weber的
帮我纠了好几个错;诗版的几个翻译是不是更有诗的感觉:
weber:
奇葩已经陨落, 噢,如此宝贵的奇葩已经陨落了,
对我而言,那就是亨利·普赛尔, 一个如此奇特的灵魂.
那个曾经以貌取人的时代, 贬低了他的价值, 把他称为异类.
如今他终于回归到他应有的位置.
一个时代从此终结, 离我们远去.
他(的音乐)孕育的不是他的情绪,或他的意愿,或骄傲的火焰, 或神圣的畏惧,
或是爱, 或是怜悯,也不是所有甜蜜的音符.
而是打造的人物的特征,让我深深感动.
是他自己鲜明的自我的不断地演练,
于是显得格外突出, 如此充盈于耳.
就让他,噢!让用他的天使般的气息,把我举起,又将我放下!唯有我
能辨识他,如同奇异的月亮斑点,如同翅膀下拍打的羽毛:
他如一只在暴风雨中展翅的飞鸟,
飞翔在紫色的雷电交加的海滩,
当飞鸟的雪白丰羽呼啸而过,洒下一个巨大的微笑,
扇动的翅膀,神奇般给我们吹入焕然一新的智慧。
megguan(翻第一段):
渴望!上苍眷顾,哦眷顾,上苍眷顾,这至亲
于我,心灵至圣至高的亨利普切尔,
时代远去,世事变迁;就推翻
那别人对他异端的判决,令他默默长眠,于此。
SilverBlade:
他已安静地死亡,啊死亡,安静的死亡,令我觉得
如此温暖,如此不寻常,亨利·普赛尔的灵魂飘浮在天上,
时代在结束后开始,在中断后续航;就在这里,他被宣布为异端,
被猛烈崩发之后又坍塌的判决所埋葬。
美好的不是他的感情,或思想,或骄傲的火焰或神圣的恐慌,
或爱或慈悲或甜美的乐章---不是那样,他的世界里流淌
着:一种碰撞我的世界的奇怪形状的东西;一种真实的
表演,重击着暴露的自我,在耳中回荡。
让他,啊,就这样用天使的气息令我飞翔,令我沉睡!这个时刻只有我能看见
他的内心,那些微妙的月亮斑影,看见每当他在时间
中漫步时翅膀下纷飞如雪的羽毛:如同童话般的野雁。
如果他呼啸而过身上闪亮洁白的碎片落下一个巨大的微笑,
紫色的海滩将被雷电笼罩,
于是奇迹之风将吹起,于是我们的思想将得到解脱。
shot:
美已殒落,唉,美已殒落,对我而言如此珍贵
如此原始而又如此特别的灵魂,曾在亨利•普赛尔胸中激荡起伏的灵魂,已经殒
落。
从这一刻起,一个时代将要结束;从这一刻起,一个时代将要开始。是那
卑贱的颠倒是非的审判埋没了他,将他列为异端。
不是情绪,不是意志,也不是骄傲的火焰,也不是圣洁的敬畏,
也不是爱,也不是怜悯,或者什么甜美的音符,造就了他的伟大。
是那巨石般棱角分明的气魄,冲击震撼着我,是那对自我的不断锤炼,
那陡峭而突兀的本能,令我的两耳灌满轰鸣。
就让他,用他天使般的气息将我托起,让我沉醉。只有我
还依旧凝视着他的圣洁,凝视着他精致的新月形印记,他双翼下
那抖动的羽毛,他是风暴中如此巨大的一只鸟。无任何时,当他穿过
紫色的雷电交加的海岸,他都将呼啸而过,
那脱落的洁白的丰羽在身后的海滩撒下一个巨大的笑。
这是悲剧。但无论如何,他的作为已为我们的智慧,注入了一股新风。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 类似的诗篇,看原文的时候我觉得是可以感受到一定的美,翻译之后感觉就很奇怪了—
: —这次不是为了打击你,呵呵,不是你翻译的问题,而是本身这种诗篇的问题
: 不知道是不是我的偏见

wh
发帖数: 141625
6
哈哈。很久不见,你忙啥?

【在 c********g 的大作中提到】
: 赞同。除了一句 天哪, 我都说不出读这种文字有什么感受。
s*******y
发帖数: 46535
7
weber翻译的不错

【在 wh 的大作中提到】
: 因为诗歌最以意象取胜吧,不依靠故事、逻辑等各种语言可以共通的东西。意象是每种
: 语言的独特积累,传统的还容易沟通些,越新越难吧。翻译诗既不能偏离原意,又要用
: 自己语言里的诗的意象,不然不像诗。我就不像诗。抄其他几个网友的翻译,weber的
: 帮我纠了好几个错;诗版的几个翻译是不是更有诗的感觉:
: weber:
: 奇葩已经陨落, 噢,如此宝贵的奇葩已经陨落了,
: 对我而言,那就是亨利·普赛尔, 一个如此奇特的灵魂.
: 那个曾经以貌取人的时代, 贬低了他的价值, 把他称为异类.
: 如今他终于回归到他应有的位置.
: 一个时代从此终结, 离我们远去.

z****e
发帖数: 721
8
这种半古不古的英文看着头真大。lz这么好的武功,翻翻现代诗多好,大家容易一块儿
鸣。neruda, lorca啥的。
wh
发帖数: 141625
9
朋友托我翻的,我没啥功夫,翻诗还是要诗人……lummy翻译过neruda,我待会儿去找
找。literature版有人翻译过2011诺贝尔文学奖获得者Tranströmer的诗,我去转
过来。你翻译过什么现代诗、或喜欢哪些,可以贴上来一起共鸣呀。

【在 z****e 的大作中提到】
: 这种半古不古的英文看着头真大。lz这么好的武功,翻翻现代诗多好,大家容易一块儿
: 鸣。neruda, lorca啥的。

1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
厉害国减税后上班族目瞪口呆[OCEF翻译]10.1.3
8.6 成都-目睹丝带瞎翻现代诗,疑问和感触 (转载)
发生交通事故 双方都吃了罚单 我怎么为自己辩护呢?瞎翻现代诗,疑问和感触 (转载)
开车的都讲讲,遇到远光怎么处理?这个有人说过吗?加拿大中国女生在和国内男朋友聊天时遇袭死亡.
现代诗歌的意象性浅说【ZT】车祸求助!亲身经历黑的被说成白的,被撞车,警察最后的report和事实不一样
失 语 / At lost 4 words [5.b]有姐妹有placenta abruption的经历吗?大出血
浩浩愁,茫茫劫全球最讲政治的地方
A Very Short History of Bad Writing z我来免费为老将答疑解惑:校车在哪里?
相关话题的讨论汇总
话题: purcell话题: 如此话题: abrupt话题: 翻译话题: him