由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 朱令的另外一首译诗 (转载)
相关主题
关于译诗【诗歌散文绘画集——献给朱令】持续更新 (转载)
如今的翻译不可尽信(转载)食人兽–《资治通鉴》读后感之三
朱光潜的一首旧体译诗 (转载)凤凰卫视台长刘春:核泄漏很严重
The Iron Age by W2 (7/12)2008北京奥运:中国人走向成熟的九张面孔
Romance轮子为什么对造假情有独钟
【【出版电子书】】 (转载)乖乖 性浪 真是太听话了
朱令的另外一首译诗在异域,我们若死,便与草木同朽。吊唁俞大叔。
朱令的另外一首译诗阿娇最终说出答应当初与陈冠希拍照原因
相关话题的讨论汇总
话题: lost话题: 犹似话题: 吾爱话题: love话题: 莫如
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
s***r
发帖数: 1121
1
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: smxzr (十载青衫客,一朝白发人), 信区: Military
标 题: 朱令的另外一首译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 20:46:23 2013, 美东)
此情无所钟 by 朱令
此情无所钟,吾爱匪所属。I am not yours, not lost in you,
纵使向往之,此心未迷失。Not lost, although I long to be
莫如日下烛, 萎靡光迟滞。, Lost as a candle lit at noon,
莫如海上雪,消融若雾霁。Lost as a snowflake in the sea.
感君爱弥深,终始固如一。You love me, and I find you still
祈爱之魂灵, 周亮且美丽。A spirit beautiful and bright,
吾亦本故我,常求以思之。Yet I am I, who long to be
吾爱何所属, 犹似光迷离。Lost as a light is lost in light.
惟愿携子手,爱河永相浴。Oh plunge me deep in love -- put out
尘世俱忘却,感觉与理智。My senses, leave me deaf and blind,
爱之如骤雨, 洗涤吾心际。Swept by the tempest of your love,
犹似心中烛, 风雨自熠熠。A taper in a rushing wind.
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
阿娇最终说出答应当初与陈冠希拍照原因Romance
心似幽兰,恋你如初【【出版电子书】】 (转载)
淡泊如许 清雅如初朱令的另外一首译诗
献上译诗一首,祝新年好!朱令的另外一首译诗
关于译诗【诗歌散文绘画集——献给朱令】持续更新 (转载)
如今的翻译不可尽信(转载)食人兽–《资治通鉴》读后感之三
朱光潜的一首旧体译诗 (转载)凤凰卫视台长刘春:核泄漏很严重
The Iron Age by W2 (7/12)2008北京奥运:中国人走向成熟的九张面孔
相关话题的讨论汇总
话题: lost话题: 犹似话题: 吾爱话题: love话题: 莫如