wh 发帖数: 141625 | 1 文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词:
一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥
其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈
一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看
来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确
听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、
饭菜香也没有确切的英文对应(fragrant太书面语;又想起aiyayayaya还聊过“馋”没
有好的翻译),英语里的嗅觉词汇不丰富噢。
二是涩。老师说最直观的例子是生香蕉的味道。几个老外学生面面相觑,只能想出一个
unripe。unripe只是客观描述词,不是表达主观味觉的词——这么看来老外的味觉也和
嗅觉一样不灵啊……开玩笑。
三是拙。老师用涩和拙来形容他认为的最高的文字境界,好文字要出拙、出涩。可怜的
王蒙被当作反面例子,他的文字圆滑、油滑、世故、漂亮,皆非上品。sleek, slick,
cunning, sweet, 这些词都可以用作批评;拙对应的awkward或clumsy却不能算赞词,
涩更想不出来对应。我也赞同拙、不喜滑,想起鲁迅也强烈反感文字流于油滑;但文字
要涩,这个还需给个明确范围,把艰涩、晦涩排除在外吧。
四、五是两个英文词:politics/politician一般翻译为政治/政治家,可这中文太正式
,老师觉得不符合英文语境里的广泛和中性。这是不是说明两种文化里的政治概念、政
治结构有明显的不同?还有share这个词,老师也觉得翻作“分享”太正式了,Let's
share the food/book/classroom在英语里很随便、常用和亲和,“分享”却是很书面
化的词。这几个句子会翻成“我们一起吃/看书/待在教室里”,但“一起”不能完全代
表share的意思。那么中国人缺少share的概念?当然这些引申只为玩味,不能大而绝对
化之。钱钟书的“东海西海,心理攸同”是个总旨;在沟通的基础上比较差异、共同提
高是理想目标…… |
h******v 发帖数: 1826 | 2 好文!
看来像no way对应‘没门儿’这样精准的还是少数
【在 wh 的大作中提到】 : 文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词: : 一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥 : 其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈 : 一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看 : 来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确 : 听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、 : 饭菜香也没有确切的英文对应(fragrant太书面语;又想起aiyayayaya还聊过“馋”没 : 有好的翻译),英语里的嗅觉词汇不丰富噢。 : 二是涩。老师说最直观的例子是生香蕉的味道。几个老外学生面面相觑,只能想出一个 : unripe。unripe只是客观描述词,不是表达主观味觉的词——这么看来老外的味觉也和
|
p****s 发帖数: 32405 | 3 涩:puckery?
至于share, 中文里比较适合的表述也许可以用"同"
我们同吃同住,同看一本书。
【在 wh 的大作中提到】 : 文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词: : 一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥 : 其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈 : 一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看 : 来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确 : 听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、 : 饭菜香也没有确切的英文对应(fragrant太书面语;又想起aiyayayaya还聊过“馋”没 : 有好的翻译),英语里的嗅觉词汇不丰富噢。 : 二是涩。老师说最直观的例子是生香蕉的味道。几个老外学生面面相觑,只能想出一个 : unripe。unripe只是客观描述词,不是表达主观味觉的词——这么看来老外的味觉也和
|
wh 发帖数: 141625 | 4 哈哈是啊,碰巧的例子也有不少哦。回头也可以积累起来应征……
【在 h******v 的大作中提到】 : 好文! : 看来像no way对应‘没门儿’这样精准的还是少数
|
wh 发帖数: 141625 | 5 谢谢,学习了!我回头去告诉同学,看看他们感觉如何。不过puckery也没法用来说文
字是吧?
“同”和“一起”给我感觉都更接近together,share的意思不够明确。不过翻译没法
做到每个词一一对应,整个句子能达意我觉得就够了。
【在 p****s 的大作中提到】 : 涩:puckery? : 至于share, 中文里比较适合的表述也许可以用"同" : 我们同吃同住,同看一本书。
|
c********g 发帖数: 1106 | 6 搬一句台词,“啊呀,老板给我们吃的不是菜啊,是文化呀。” 窃以为也适用于翻译
,一切困难归根到底还是因为文化、制度、历史的差别。翻译非共通的东西难免像拉配
郎。
【在 wh 的大作中提到】 : 文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词: : 一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥 : 其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈 : 一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看 : 来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确 : 听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、 : 饭菜香也没有确切的英文对应(fragrant太书面语;又想起aiyayayaya还聊过“馋”没 : 有好的翻译),英语里的嗅觉词汇不丰富噢。 : 二是涩。老师说最直观的例子是生香蕉的味道。几个老外学生面面相觑,只能想出一个 : unripe。unripe只是客观描述词,不是表达主观味觉的词——这么看来老外的味觉也和
|
wh 发帖数: 141625 | 7 这个电影好看不?就看怎么翻了,鲁迅派更往原文靠,宁可——甚至求——生涩。梁实
秋派更往译文靠,喜欢雅驯噢。
【在 c********g 的大作中提到】 : 搬一句台词,“啊呀,老板给我们吃的不是菜啊,是文化呀。” 窃以为也适用于翻译 : ,一切困难归根到底还是因为文化、制度、历史的差别。翻译非共通的东西难免像拉配 : 郎。
|
c********g 发帖数: 1106 | 8 电影凑合,消磨时间还行。我女儿看两个美女打架,作业都不写了,说太好看了。
【在 wh 的大作中提到】 : 这个电影好看不?就看怎么翻了,鲁迅派更往原文靠,宁可——甚至求——生涩。梁实 : 秋派更往译文靠,喜欢雅驯噢。
|
|
f******g 发帖数: 59 | 9 我一直以为涩是 tart。。。
【在 wh 的大作中提到】 : 文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词: : 一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥 : 其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈 : 一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看 : 来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确 : 听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、 : 饭菜香也没有确切的英文对应(fragrant太书面语;又想起aiyayayaya还聊过“馋”没 : 有好的翻译),英语里的嗅觉词汇不丰富噢。 : 二是涩。老师说最直观的例子是生香蕉的味道。几个老外学生面面相觑,只能想出一个 : unripe。unripe只是客观描述词,不是表达主观味觉的词——这么看来老外的味觉也和
|
r****z 发帖数: 12020 | 10 其实,带有双关或多关含义的词都很难翻,比如“腻”,“韵”,“骚”,“狐狸精”
等等。
【在 wh 的大作中提到】 : 文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词: : 一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥 : 其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈 : 一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看 : 来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确 : 听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、 : 饭菜香也没有确切的英文对应(fragrant太书面语;又想起aiyayayaya还聊过“馋”没 : 有好的翻译),英语里的嗅觉词汇不丰富噢。 : 二是涩。老师说最直观的例子是生香蕉的味道。几个老外学生面面相觑,只能想出一个 : unripe。unripe只是客观描述词,不是表达主观味觉的词——这么看来老外的味觉也和
|
|
|
w****g 发帖数: 193 | |
w********g 发帖数: 175 | 12 “发嗲”怎么翻?我们总结了一下发现外国人不发嗲的,只发骚。 |
O*******e 发帖数: 1024 | 13 context context context
【在 wh 的大作中提到】 : 文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词: : 一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥 : 其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈 : 一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看 : 来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确 : 听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、 : 饭菜香也没有确切的英文对应(fragrant太书面语;又想起aiyayayaya还聊过“馋”没 : 有好的翻译),英语里的嗅觉词汇不丰富噢。 : 二是涩。老师说最直观的例子是生香蕉的味道。几个老外学生面面相觑,只能想出一个 : unripe。unripe只是客观描述词,不是表达主观味觉的词——这么看来老外的味觉也和
|
wh 发帖数: 141625 | 14 这俩有啥区别?
【在 w********g 的大作中提到】 : “发嗲”怎么翻?我们总结了一下发现外国人不发嗲的,只发骚。
|
wh 发帖数: 141625 | 15 多大了呀?喜欢打架还是喜欢看热闹?哈哈。
【在 c********g 的大作中提到】 : 电影凑合,消磨时间还行。我女儿看两个美女打架,作业都不写了,说太好看了。
|
wh 发帖数: 141625 | 16 几个中文词都是文学语境吧。
【在 O*******e 的大作中提到】 : context context context
|
w***r 发帖数: 7173 | 17 一是腥。
smells like fish
二是涩。
green
三是拙。
clumsy
出拙、出涩
rid of its clumsiness, rid of its green.
四、五是两个英文词:politics/politician
政治/政客
Share
同在屋檐下
天涯共此时
都是 share 的意思。 |
z*n 发帖数: 1008 | 18 借此楼搭车请教一个词
委屈 这个很常见的感情 感觉英语里没有对应的词 难道西方人没有这种感情吗?
【在 wh 的大作中提到】 : 文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词: : 一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥 : 其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈 : 一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看 : 来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确 : 听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、 : 饭菜香也没有确切的英文对应(fragrant太书面语;又想起aiyayayaya还聊过“馋”没 : 有好的翻译),英语里的嗅觉词汇不丰富噢。 : 二是涩。老师说最直观的例子是生香蕉的味道。几个老外学生面面相觑,只能想出一个 : unripe。unripe只是客观描述词,不是表达主观味觉的词——这么看来老外的味觉也和
|
wh 发帖数: 141625 | 19 出拙、出涩不是指rid of,是文字要体现出拙和涩。clumsy好像没有褒义啊,green没
把握。这些的确是太中文语境了,只能用一句话去解释翻译。
【在 w***r 的大作中提到】 : 一是腥。 : smells like fish : 二是涩。 : green : 三是拙。 : clumsy : 出拙、出涩 : rid of its clumsiness, rid of its green. : 四、五是两个英文词:politics/politician : 政治/政客
|
wh 发帖数: 141625 | 20 feel wronged? mistreated? treated unjustly? an injustice is done to sb? 可以
开个主帖问。
【在 z*n 的大作中提到】 : 借此楼搭车请教一个词 : 委屈 这个很常见的感情 感觉英语里没有对应的词 难道西方人没有这种感情吗?
|