x*******a 发帖数: 11067 | 1 ROCK ME TO SLEEP
摇我入眠
Elizabeth (Akers) Allen. 1832–1911
BACKWARD, turn backward, O Time, in your flight,
Make me a child again just for to-night!
Mother, come back from the echoless shore,
Take me again to your heart as of yore;
Kiss from my forehead the furrows of care,
Smooth the few silver threads out of my hair;
Over my slumbers your loving watch keep;—
Rock me to sleep, mother,—rock me to sleep!
回来,飞逝中的时间,请你回来
让我再成为一个孩子,只在今晚
妈妈,请从没有回声的海岸归来
让我再一次贴近你的心,一如从前
轻吻我额头的深沟
抚平我发中的银线
爱意满满的看着我深眠
摇我入眠,妈妈 -- 请摇我入眠
Backward, flow backward, O tide of the years!
I am so weary of toil and of tears,—
Toil without recompense, tears all in vain,—
Take them, and give me my childhood again!
I have grown weary of dust and decay,—
Weary of flinging my soul-wealth away;
Weary of sowing for others to reap;—
Rock me to sleep, mother,—rock me to sleep!
回来,岁月的潮水,请你回来
我已遍布伤痕满身疲倦
没有收获的辛劳,毫无意义的泪眼
请将它们拿走吧,请归还我的童年
我已厌倦了尘土和腐烂
厌倦了抛弃我的灵魂-财富
厌倦了播种却让别人收获
请摇我入眠,妈妈-请摇我入眠
Tired of the hollow, the base, the untrue,
Mother, O mother, my heart calls for you!
Many a summer the grass has grown green,
Blossomed and faded, our faces between:
Yet, with strong yearning and passionate pain,
Long I to-night for your presence again.
Come from the silence so long and so deep;—
Rock me to sleep, mother,—rock me to sleep!
厌倦了空洞、卑鄙,和虚假
妈妈,哦妈妈,我的心在呼唤你
多少个芳草青青的夏天
其中忽隐忽现的,是我们的脸
而,强烈的向往着痛苦着,
今晚,我好盼望你再次出现
从那么远那么深的寂静中归来
摇我入眠,妈妈-请摇我入眠
Over my heart, in the days that are flown,
No love like mother-love ever has shone;
No other worship abides and endures,—
Faithful, unselfish, and patient like yours:
None like a mother can charm away pain
From the sick soul and the world-weary brain.
Slumber’s soft calms o’er my heavy lids creep;—
Rock me to sleep, mother, – rock me to sleep!
予我的心,在那些飞逝的日子里,
没有一种爱能与妈妈的相比,
没有其他信仰能容忍、坚韧、
忠实、无私、耐心, 如你
没有人象您一样,将痛苦
从那些生病的灵魂和破败的大脑 除去
深眠抚慰了我沉重眼睑的扭曲
请摇我入眠,妈妈-请摇我入眠
Come, let your brown hair, just lighted with gold,
Fall on your shoulders again as of old;
Let it drop over my forehead tonight,
Shading my faint eyes away from the light;
For with its sunny-edged shadows once more
Haply will throng the sweet visions of yore;
Lovingly, softly, its bright billows sweep;—
Rock me to sleep, mother, – rock me to sleep!
回来,让闪着金光的褐色发丝,
落在你的肩头,一如从前
让它落在我的额头,就在今晚
为我眩晕的双眼挡住光线
因为这镶着金边的影子会再一次
使过去那甜蜜景象突然重现
爱抚地、轻柔地、它明亮的潮涌充满
请摇我入眠,妈妈 -- 请摇我入眠
Mother, dear mother, the years have been long
Since I last listened your lullaby song:
Sing, then, and unto my soul it shall seem
Womanhood’s years have been only a dream.
Clasped to your heart in a loving embrace,
With your light lashes just sweeping my face,
Never hereafter to wake or to weep;—
Rock me to sleep, mother, – rock me to sleep!
妈妈,亲爱的妈妈,那些日子已经过去很久了
自从上一次我听你的摇篮曲
请唱吧,它似乎唱到了我的心里
女人的岁月仿佛是一场梦境
环绕着你的心,在爱的环抱里
你的睫毛轻抚过我的脸庞
从此永远不需要醒来或哭泣
请摇我入眠,妈妈-请摇我入眠 | x*******a 发帖数: 11067 | 2 一首翻译,献给去世三年的妈妈。
想翻的更好一些。请指教。 | p****s 发帖数: 32405 | 3 挺好的,有心便有情。
【在 x*******a 的大作中提到】 : 一首翻译,献给去世三年的妈妈。 : 想翻的更好一些。请指教。
| x*****7 发帖数: 4749 | 4 挺好的,赞小树。
【在 x*******a 的大作中提到】 : 一首翻译,献给去世三年的妈妈。 : 想翻的更好一些。请指教。
| x*******a 发帖数: 11067 | 5 我是先直译,然后找押韵。还完全没有细化。而且很多中文都不通顺。唉。有空帮我改
改,润色润色。
你那个万年巨坑很厉害,译笔比专业的还好。我在跟。
【在 p****s 的大作中提到】 : 挺好的,有心便有情。
| e***e 发帖数: 3872 | 6 赞美!
或许可以再稍微调整一下词句,大致保持每两句押韵?另外每段最后一句重复时,我觉
得可以不要请字,语气上到那里已经回到孩时,有任性撒娇的意味了,请是不是有点妨
碍?
【在 x*******a 的大作中提到】 : 一首翻译,献给去世三年的妈妈。 : 想翻的更好一些。请指教。
| wh 发帖数: 141625 | 7 有道理,不用请字,感情更直接强烈,倒未必一定是任性撒娇……
【在 e***e 的大作中提到】 : 赞美! : 或许可以再稍微调整一下词句,大致保持每两句押韵?另外每段最后一句重复时,我觉 : 得可以不要请字,语气上到那里已经回到孩时,有任性撒娇的意味了,请是不是有点妨 : 碍?
|
|