p****s 发帖数: 32405 | 1 借此再次展示了大陆和港台三地的风格不同.
一开始大陆版苹果官方用的是直白的"比更大还更大", 后来受网友吐槽改成了跟港台版一致的"岂止于大".
然后民间各种神版本都出来了,随便拎几个:
掌间有度,境界无疆。
--- 这个太房地产广告的感觉发挥过头了
大得一逼。
逼格无止境,卖肾请谨慎。
--- 这俩都属于典型的网络俗语, 正式文案里不会采用
最文艺的翻译:@谷大白话,Bigger than bigger,比逼格更有逼格。
--- 这个好, 结合了谐音. 可惜的是"逼格"这词虽然已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面. |
A*****a 发帖数: 52743 | 2 呵呵,粗俗了点
版一致的"岂止于大".
已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.
【在 p****s 的大作中提到】 : 借此再次展示了大陆和港台三地的风格不同. : 一开始大陆版苹果官方用的是直白的"比更大还更大", 后来受网友吐槽改成了跟港台版一致的"岂止于大". : 然后民间各种神版本都出来了,随便拎几个: : 掌间有度,境界无疆。 : --- 这个太房地产广告的感觉发挥过头了 : 大得一逼。 : 逼格无止境,卖肾请谨慎。 : --- 这俩都属于典型的网络俗语, 正式文案里不会采用 : 最文艺的翻译:@谷大白话,Bigger than bigger,比逼格更有逼格。 : --- 这个好, 结合了谐音. 可惜的是"逼格"这词虽然已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.
|
e***e 发帖数: 3872 | 3 逼格那个挺好的,够讽
要比着原来的5音节来,也可以译成:有尺更有度
版一致的"岂止于大".
已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.
【在 p****s 的大作中提到】 : 借此再次展示了大陆和港台三地的风格不同. : 一开始大陆版苹果官方用的是直白的"比更大还更大", 后来受网友吐槽改成了跟港台版一致的"岂止于大". : 然后民间各种神版本都出来了,随便拎几个: : 掌间有度,境界无疆。 : --- 这个太房地产广告的感觉发挥过头了 : 大得一逼。 : 逼格无止境,卖肾请谨慎。 : --- 这俩都属于典型的网络俗语, 正式文案里不会采用 : 最文艺的翻译:@谷大白话,Bigger than bigger,比逼格更有逼格。 : --- 这个好, 结合了谐音. 可惜的是"逼格"这词虽然已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.
|
p****s 发帖数: 32405 | 4 这个也不错
要不我们搞个活动自high一下?
【在 e***e 的大作中提到】 : 逼格那个挺好的,够讽 : 要比着原来的5音节来,也可以译成:有尺更有度 : : 版一致的"岂止于大". : 已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.
|
w*****9 发帖数: 2193 | 5 什么活动?翻译bigger and bigger?go ahead...
【在 p****s 的大作中提到】 : 这个也不错 : 要不我们搞个活动自high一下?
|
S*******t 发帖数: 3956 | |
m***n 发帖数: 12188 | 7 不喜欢粗俗的语言。
我觉得:“魔高一丈”,也可以。
有时候确实港台更有传统文风。
比如海明威的一本小说,大陆译为:“太阳照样升起”;台湾是“旭日又东升”。
前者有一种无奈的感觉,一切都不变。
后者则是有些积极,似乎是经历了一夜恶梦,醒来,旭日又东升。 |
p****s 发帖数: 32405 | 8 港台译法有时又老派得有点矫枉过正,比如前阵变形金刚译名那个坑。
理想的境界需要在两岸间平衡取个度,传统达雅外亦有简短现代感那是最好。
【在 m***n 的大作中提到】 : 不喜欢粗俗的语言。 : 我觉得:“魔高一丈”,也可以。 : 有时候确实港台更有传统文风。 : 比如海明威的一本小说,大陆译为:“太阳照样升起”;台湾是“旭日又东升”。 : 前者有一种无奈的感觉,一切都不变。 : 后者则是有些积极,似乎是经历了一夜恶梦,醒来,旭日又东升。
|
A*****a 发帖数: 52743 | 9 受不了那些个XXX总动员
【在 p****s 的大作中提到】 : 港台译法有时又老派得有点矫枉过正,比如前阵变形金刚译名那个坑。 : 理想的境界需要在两岸间平衡取个度,传统达雅外亦有简短现代感那是最好。
|