由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - Bigger than bigger译名大战
相关主题
帮我confirm一下好吗Bigger than bigger译名大战 (转载)
魔戒台湾版之译名Bigger than bigger译名大战 (转载)
The Hours 的中译名Bigger than bigger - 比逼格更逼格 (转载)
纸草Bigger than bigger - 比逼格更逼格 (转载)
求翻译"a leap of faith""比更大还大".....
犹太人圣经第三部分 The Third Part of Jewish Bible (zz)Facebook onsite!
【ZZ】 犹太圣经目录 Table of Contents of the Jewish Bible男女的爱情观 (转载)
翡冷翠和莫三鼻给:翻译中的趣事得之我幸,失之我命 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: bigger话题: 逼格话题: 译名话题: 粗俗话题: than
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
p****s
发帖数: 32405
1
借此再次展示了大陆和港台三地的风格不同.
一开始大陆版苹果官方用的是直白的"比更大还更大", 后来受网友吐槽改成了跟港台版一致的"岂止于大".
然后民间各种神版本都出来了,随便拎几个:
掌间有度,境界无疆。
--- 这个太房地产广告的感觉发挥过头了
大得一逼。
逼格无止境,卖肾请谨慎。
--- 这俩都属于典型的网络俗语, 正式文案里不会采用
最文艺的翻译:@谷大白话,Bigger than bigger,比逼格更有逼格。
--- 这个好, 结合了谐音. 可惜的是"逼格"这词虽然已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.
A*****a
发帖数: 52743
2
呵呵,粗俗了点

版一致的"岂止于大".
已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.

【在 p****s 的大作中提到】
: 借此再次展示了大陆和港台三地的风格不同.
: 一开始大陆版苹果官方用的是直白的"比更大还更大", 后来受网友吐槽改成了跟港台版一致的"岂止于大".
: 然后民间各种神版本都出来了,随便拎几个:
: 掌间有度,境界无疆。
: --- 这个太房地产广告的感觉发挥过头了
: 大得一逼。
: 逼格无止境,卖肾请谨慎。
: --- 这俩都属于典型的网络俗语, 正式文案里不会采用
: 最文艺的翻译:@谷大白话,Bigger than bigger,比逼格更有逼格。
: --- 这个好, 结合了谐音. 可惜的是"逼格"这词虽然已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.

e***e
发帖数: 3872
3
逼格那个挺好的,够讽
要比着原来的5音节来,也可以译成:有尺更有度

版一致的"岂止于大".
已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.

【在 p****s 的大作中提到】
: 借此再次展示了大陆和港台三地的风格不同.
: 一开始大陆版苹果官方用的是直白的"比更大还更大", 后来受网友吐槽改成了跟港台版一致的"岂止于大".
: 然后民间各种神版本都出来了,随便拎几个:
: 掌间有度,境界无疆。
: --- 这个太房地产广告的感觉发挥过头了
: 大得一逼。
: 逼格无止境,卖肾请谨慎。
: --- 这俩都属于典型的网络俗语, 正式文案里不会采用
: 最文艺的翻译:@谷大白话,Bigger than bigger,比逼格更有逼格。
: --- 这个好, 结合了谐音. 可惜的是"逼格"这词虽然已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.

p****s
发帖数: 32405
4
这个也不错
要不我们搞个活动自high一下?

【在 e***e 的大作中提到】
: 逼格那个挺好的,够讽
: 要比着原来的5音节来,也可以译成:有尺更有度
:
: 版一致的"岂止于大".
: 已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.

w*****9
发帖数: 2193
5
什么活动?翻译bigger and bigger?go ahead...

【在 p****s 的大作中提到】
: 这个也不错
: 要不我们搞个活动自high一下?

S*******t
发帖数: 3956
6
比个儿再比个儿
m***n
发帖数: 12188
7
不喜欢粗俗的语言。
我觉得:“魔高一丈”,也可以。
有时候确实港台更有传统文风。
比如海明威的一本小说,大陆译为:“太阳照样升起”;台湾是“旭日又东升”。
前者有一种无奈的感觉,一切都不变。
后者则是有些积极,似乎是经历了一夜恶梦,醒来,旭日又东升。
p****s
发帖数: 32405
8
港台译法有时又老派得有点矫枉过正,比如前阵变形金刚译名那个坑。
理想的境界需要在两岸间平衡取个度,传统达雅外亦有简短现代感那是最好。

【在 m***n 的大作中提到】
: 不喜欢粗俗的语言。
: 我觉得:“魔高一丈”,也可以。
: 有时候确实港台更有传统文风。
: 比如海明威的一本小说,大陆译为:“太阳照样升起”;台湾是“旭日又东升”。
: 前者有一种无奈的感觉,一切都不变。
: 后者则是有些积极,似乎是经历了一夜恶梦,醒来,旭日又东升。

A*****a
发帖数: 52743
9
受不了那些个XXX总动员

【在 p****s 的大作中提到】
: 港台译法有时又老派得有点矫枉过正,比如前阵变形金刚译名那个坑。
: 理想的境界需要在两岸间平衡取个度,传统达雅外亦有简短现代感那是最好。

1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
得之我幸,失之我命 (转载)求翻译"a leap of faith"
[PAD] 失之桑榆 收之东隅犹太人圣经第三部分 The Third Part of Jewish Bible (zz)
得之,我幸;失之,我命。【ZZ】 犹太圣经目录 Table of Contents of the Jewish Bible
男女的爱情观 (转载)翡冷翠和莫三鼻给:翻译中的趣事
帮我confirm一下好吗Bigger than bigger译名大战 (转载)
魔戒台湾版之译名Bigger than bigger译名大战 (转载)
The Hours 的中译名Bigger than bigger - 比逼格更逼格 (转载)
纸草Bigger than bigger - 比逼格更逼格 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: bigger话题: 逼格话题: 译名话题: 粗俗话题: than